【正文】
h the postponed delivery of such System. If Buyer requests a delivery delay of more than fortyfive (45) days after the originally scheduled shipment date, at Seller’s option, the order may be deemed cancelled and Buyer may be subject to both the Order Cancellation Charge and the Shipment Postponement Charge. 發(fā)貨延遲費(fèi) : 賣方 可以自主決定收取一筆 發(fā)貨延遲費(fèi) ,其金額等于 系統(tǒng) 的 合同價(jià)格 的百分之三十 (30%),該筆金額構(gòu)成 賣方 因 系統(tǒng) 延遲交付而發(fā)生的所有費(fèi)用和支出的違約賠償金。 買方 同意并承認(rèn)該等費(fèi)用是合理正當(dāng)?shù)摹? Buyer Postponing or Cancelling Shipment. Buyer may cancel or postpone Shipment of the System prior to the scheduled shipment date by delivering written notice to Seller, subject to Buyer’s payment to Seller of the applicable cancellation charge (“Order Cancellation Charge”) or postponement charge (“Shipment Postponement Charge”). Buyer agrees and acknowledges such payments are reasonable and justified. Seller may draw against the Letter of Credit for either or both of the Order Cancellation Charge and the Shipment Postponement Charge. 買方推遲或取消發(fā)貨。 買方 承認(rèn) 賣方 交付、安裝及實(shí)現(xiàn)每一 系統(tǒng) 的 最終驗(yàn)收 以下列各項(xiàng)為前提: (a) 買方場(chǎng)所 的條件和可用性, (b) 買方 始終及時(shí)履行其在 本合同 項(xiàng)下的以及 雙方 另行書(shū)面約定的義務(wù),以及 (c) 未發(fā)生第 款中所述的保證除外事件。 (b) Buyer’s ongoing satisfaction, in a timely manner, of its obligations set forth in this Contract and otherwise agreed upon in writing。無(wú)論 本合同 中有任何相反規(guī)定, 系統(tǒng) 所包含的任何軟件系許可給 買方 并非向 買方 出售,該等軟件的產(chǎn)權(quán)和所有權(quán)始終歸 賣方 所有。 系統(tǒng) 的所有權(quán)應(yīng)按照上述《 2021 年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》 FCA(貨交承運(yùn)人)運(yùn)輸條款在 交付后由 賣方 轉(zhuǎn)移至 買方。 APPLIED MATERIALS CONFIDENTIAL Contract No. [ ] 8 Title Transfer。 買方 將安排向 買方場(chǎng)所 的海運(yùn)、運(yùn)輸和保險(xiǎn),并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用。 系統(tǒng) 應(yīng)依照《 2021 年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》 CIP 在上海浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng) 或 賣方 指定的其他交貨點(diǎn)交付給 買方 。 4. SHIPMENT。除非 本合同 中另有明確規(guī)定,任何 一方 均無(wú)權(quán)用其主張的另 一方 欠該方的任何款項(xiàng)抵銷該方欠另 一方 的款項(xiàng)(無(wú)論該等款項(xiàng)是在 本合同 項(xiàng)下或 雙方之間的其他協(xié)議項(xiàng)下發(fā)生)。 買方 在向開(kāi)證行實(shí)際提出開(kāi)證申請(qǐng)前,應(yīng)將各擬議 信用證 副本通過(guò)電子郵件或傳真發(fā)送至 賣方 財(cái)務(wù)部(按 賣方 提供的地址)供 賣方 審查批準(zhǔn)。與 信用證 有關(guān)的所有銀行費(fèi)用均由 買方 負(fù)責(zé)及支付。 信用證 將適用《跟單信用證統(tǒng)一慣例》 2021 年修訂本(國(guó)際商會(huì)第 600 號(hào)出版物)的規(guī)定。 買方 將促使向 賣方 簽發(fā)一份不可撤銷的 信用證 (“ 信用證 ”), 信用證 的金額為 合同價(jià)格 減去 首期付款 的金額。在 賣方 位于瑞士的銀行賬戶顯示資金到帳之前,款項(xiàng)應(yīng)被視為未付。通過(guò)電匯支付的所有款項(xiàng)將根據(jù)附件 3 所述的電匯指示作出,該等 指示可由 賣方 向 買方 發(fā)出書(shū)面通知而不時(shí)修改。除非 買方 以書(shū)面方式向 賣方 告知其他地址,否則 賣方 應(yīng)將所有發(fā)票送至第 款中列明的地址。 and (b) if the Letter of Credit is not in effect when a payment is due or is not sufficient to cover the entire amount owed to Seller, then Buyer will pay the amount owed (or remaining portion thereof that Seller did not receive by drawing on the Letter of Credit) to Seller by means of a wire transfer to Seller’s bank account by the due date set forth above. All payments by wire transfer will be made in accordance with the wire instructions set forth in Annex 3 which may be revised from timetotime upon written notice by Seller to Buyer. For avoidance of doubt, Seller may at its option draw on the Letter of Credit at a date later than the applicable payment due date set forth above. Payments will not be considered made until Seller has a credit entry on its bank accounts in Switzerland. 付款 。合同價(jià)格 中不包括任何進(jìn)口稅費(fèi)或經(jīng)紀(jì)人稅費(fèi)(包括預(yù)扣稅、進(jìn)口增值稅、關(guān)稅和本地官方征費(fèi))或向 賣方 征收的任何其他稅項(xiàng)(基于 賣方 收入的該等稅費(fèi)除外),或第三方就 系統(tǒng) 或任何備件的銷售或運(yùn)輸或安裝向 買方 主張的任何其他收費(fèi)或費(fèi)用,所有該等費(fèi)用將由 買方 支付(如由 賣方 支付的, 買方 應(yīng)予以報(bào)銷)。 and 系統(tǒng) 向 買方發(fā)貨 后支付 合同價(jià)格 的百分之六十 (60%), 付款期限為發(fā)貨 日期后的三十 (30)日內(nèi);以及 APPLIED MATERIALS CONFIDENTIAL Contract No. [ ] 6 (c) ten percent (10%) of the Price within ten (10) days of Final Acceptance, but not later than niy (90) days after Shipment of the System provided that the installation and missioning of the System at Buyer’s Site is delayed by reasons not caused by Seller, with payment due fourteen (14) days after the date of Seller’s invoice. 最終驗(yàn)收 完成后的十 (10)天內(nèi)且不遲于 系統(tǒng)發(fā)貨 后的九十 (90)天( 前提是 系統(tǒng) 在 買方場(chǎng)所 的安裝調(diào)試非因 賣方 的原因而延遲 )支付 合同價(jià)格 的百分之十 (10%), 付款 期限為收到 賣方 開(kāi)具 的發(fā)票之日后的十四 (14)日內(nèi)。 買方 應(yīng)以下列方式向 賣方 支付 合同價(jià)格 : (a) thirty percent (30%) of the Price, with payment due thirty (30) days after the Effective Date (“First Installment”)。 3. PRICING AND PAYMENT 價(jià)格和付款 Price. The total price for the System and Services is four million and eighty thousand Swiss Francs (CHF 4,080,000) (the “Price”). Buyer shall pay the Price to Seller as follows: 價(jià)格。 2. SCOPE OF AGREEMENT. Buyer agrees to purchase the System and Services, and Seller agrees to sell the System and perform the Services, subject to the terms and conditions of this Contract. 合同適用范圍。 “ 發(fā)貨 ”, 系統(tǒng) 的發(fā)貨指在 賣方 工廠或在 賣方 指定的發(fā)貨點(diǎn)將該 系統(tǒng) 交付給承運(yùn)人; “Specification” means the technical description and performance specification of a given System set forth in Annex 1。 “ 服務(wù) ”指與 系統(tǒng) 有關(guān)的特定安裝和調(diào)試服務(wù); “Shipment” of a System occurs when such System is delivered to the carrier at Seller39。 “ 知識(shí)財(cái)產(chǎn) ”指算法、概念、數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)庫(kù)、設(shè)計(jì)、文件、圖紙、配方、硬件、專有技術(shù)、創(chuàng)意、發(fā)明、資料、方法、計(jì)劃、程序、工藝、圖標(biāo)、軟件(任何形式的軟件,包括源代碼以及可執(zhí)行代碼或目標(biāo)代碼)、規(guī)格、技術(shù)、工具、商業(yè)秘密、有著作權(quán)作品以及其他技術(shù)信息,無(wú)論是否以 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 的形式受保護(hù); “Intellectual Property Rights” means all present and future patent rights, copyrights, trade secrets, database rights, and other proprietary rights (excluding trademarks, service marks, trade names, and similar rights) in any jurisdiction, and all applications and registrations therefor。 “ 最終驗(yàn)收 ”應(yīng)有本協(xié)議第 6 條規(guī)定的含義; “Final Acceptance Test” means one or more tests of the System conducted in accordance with Seller’s normal procedures at Buyer’s Site to demonstrate that the System meets or exceeds the Specification。 “ 合同 ”指本設(shè)備買賣協(xié)議,包括附件; “Effective Date” means the date first written above。 除 本合同 中另外列明的該等定義之外,下列黑體詞語(yǔ)應(yīng)有如下含義: “Buyer’s Site” means the location where the System will be installed and used as set forth in Annex 2。APPLIED MATERIALS CONFIDENTIAL Contract No. [ ] 1 EQUIPMENT PURCHASE AND SALE AGREEMENT 設(shè)備買賣協(xié)議 DATED THIS [DAY] DAY OF [MONTH], [YEAR] [______年 ______月 ______日 ] Between: 雙方 為 : a pany anized under the laws of [Country] (“Buyer”) 一家依照 中 華 人民共和 國(guó) 法律 組 建的公 司 ( 以下稱為 “ 買方 ”) and 以及 a pany anized under the laws of Switzerland (“Seller”) 一家依照 瑞士 法律組建的公司(以下稱為“ 賣方 ”) each a “Party”, collective