【正文】
nd Buyer will be subject to the applicable Order Cancellation Charge. 賣方延遲或取消發(fā)貨 。在該等情形下, 賣方 可自主決定: (i) 在 買方 糾正該等違約后重新安排 系統(tǒng) 的 發(fā)貨 ,且 買方 應(yīng)支付 發(fā)貨延遲費;或 (ii)視訂單在違約日已被 買方 撤銷,且 買方 應(yīng)支付適當?shù)?訂單撤銷費 。在 買方 全額支付 系統(tǒng) 的價款之前, 賣方 對本 合同 項下已交付 系統(tǒng)(以及已交付 系統(tǒng) 的出售、交換 、收取或處置所得的收益)保留擔保權(quán)益(或由 賣方確定的抵押、押記、質(zhì)押或留置權(quán),以按照適用的當?shù)胤商峁#┎?買方 特此授予該等權(quán)益。 賣方 保留適用當?shù)胤少x予擔保債權(quán)人的所有權(quán)利,包括(由 賣方?jīng)Q定是否行使)在 買方 違約的情況下進入 買方場所 取回 系統(tǒng) 全部或任何部分的權(quán)利。 (b) the date that Buyer uses the System in mercial production。 or (ii) the date that is thirty (30) days after Seller has rectified its fault or delay, at which date there shall be a deemed Final Acceptance of the System.. Any failure in the Final Acceptance Test is to be verified by both Parties, and Seller shall be allowed sufficient and reasonable time to remedy. Buyer shall have no right to return or reject the System. 最終驗收 。 最終驗收 在下列各項發(fā)生時(取較早者)完成: (a) 完成表明 系統(tǒng) 滿足或超過 規(guī)格 的 最終驗收測試 ;或者 (b)買方 在商業(yè)生產(chǎn)中使用 系統(tǒng) 之日;或 (c) 系統(tǒng)發(fā)貨 后的第九十 (90)天(“ 最終驗收測試截止日 ”)。任何未能通過 最終驗收測試 需由 雙方 確認,且 賣方 應(yīng)被給予充足并合理的時間進行補救。 7. WARRANTY 保證 Warranty. Subject to the terms and conditions of this Contract, Seller warrants to Buyer that during the Warranty Period, the System and any spare parts provided by Seller hereunder shall be free from defects in material and workmanship when used under normal operating conditions for its intended use. Seller warrants to Buyer that all Services provided by Seller at Buyer’s Site shall be performed in a professional and workmanlike manner (the warranties for the System, spare parts and Services are referred to as the “Warranty”). Neither any statement in any prospectuses or brochures of Seller or on Seller’s website nor any oral statement of Seller or Seller’s employees, agents or contractors are legally binding, and none of the foregoing constitute a warranty of quality or condition under this Contract. APPLIED MATERIALS CONFIDENTIAL Contract No. [ ] 11 保證。 賣方 向 買方 保證, 賣方 在 買方場所 提供的所有服務(wù)均將以專業(yè)和技術(shù)熟練的 方式提供( 系統(tǒng) 、備件和 服務(wù) 的保證以下稱為“ 保證 ”)。 Warranty Period. The warranty period shall be as follows: (a) for the System, twelve (12) months after the date of Final Acceptance, not to exceed fifteen (15) months after Shipment。 and (c) for Services, niy (90) days after the performance of the applicable Services (the “Warranty Period”). The Warranty granted hereunder shall not include parts or materials which Seller considers as consumables under normal operating conditions. 保證期 。 本合同項下授予的保證不應(yīng)包括 賣方 認為在正常操作狀態(tài)下作為消耗品的零件或材料。 if Buyer refuses to grant such time or opportunity, Seller will be released from any and all obligations with respect to such defects or failures. If a Service provided hereunder does not meet the above Warranty, Buyer shall promptly notify Seller, and make the System available for correction, and Seller shall, during its normal business hours, correct any defect by reperforming the Service. This Section sets forth Buyer’s sole and exclusive remedy for Seller’s furnishing nonconforming or defective equipment, ponents, or Services. 救濟。 賣方 應(yīng)在其正常營業(yè)時間內(nèi)自行選擇通過維修或更換有任何瑕疵零件以糾正 系統(tǒng) 或零件的任何可修正的問題并滿足上述保證 ,或如果該救濟失敗,應(yīng)更換 系統(tǒng) 。如果 買方 拒絕給予該等時間或機會, 賣方 將免于承擔有關(guān)該等瑕疵或故障的任何和所有義務(wù)。本第 款規(guī)定了 買方 就 賣方 提供不合格的或有瑕疵的設(shè)備、組件或 服務(wù) 所享有的全部和排他的救濟。 買方 應(yīng)允許 賣方 占有未能滿足上述 保證 的 系統(tǒng) 、組件或備件(“ 不合格產(chǎn)品 ”)。 賣方 將承擔 不合格產(chǎn)品 的返還費用,以及拆卸和安裝該等 不合格產(chǎn)品 的合理費用。如果 系統(tǒng) 瑕疵的維修或 系統(tǒng) 的替換設(shè)備、組件或備件的供應(yīng)因任何進出口限制而延遲或受阻,致使買方 遭受任何損失、成本或支出, 賣方 不就此對 買方 負責,且 買方 無權(quán)就此向 賣方 提出任何權(quán)利主張。 Warranty Exclusions. Seller will not have any repair or replacement obligations under this Contract for preventive maintenance or for faults, damage, or other consequences arising from normal wearandtear, or if the System is rendered defective, in whole or in part, by external causes, including catastrophes, power failures, transients, overvoltage on interfaces, environmental extremes, or improper use, maintenance, or application by Buyer or by any third party. Seller will not be responsible for (and Buyer will be solely responsible for) damages to the System if the System is subjected to, or any claimed defect that arises as a result of, any accident, misuse, neglect, alteration, failure to install or remove safety devices provided or required by Seller, unauthorized relocation, or improper repair or maintenance, or installation, or use contrary to Seller’s printed warnings, instructions, or remendations. 保證除外情形 。本款所述“某些外因”包括重大災(zāi)難 、 供電故障、瞬變電 、 接口過高電壓、惡劣環(huán)境、 買方 或任何第三方不當使用、維護或應(yīng)用。 Disclaimer and Limitation. Seller’s liability arising from the sale or use of the System or Service provided under this Contract will be limited to the cost of correcting defects as provided in Section (or, in the case of Services, the cost of reperforming such Services), or the portion of the Price attributable to the applicable System, ponent, spare part or Service that gives rise to the claim, whichever is least. Seller’s liability under this Section 7 will be subject to, and count toward satisfaction of the limits in, Section 9. No warranty claims may be made, and Seller shall have no liability to Buyer whatsoever, for any defects or latent defects in the System, ponents, spare parts or Services after the expiration of the Warranty Period. TO THE MAXIMUM EXTENT ALLOWED BY LAW, APPLIED MATERIALS CONFIDENTIAL Contract No. [ ] 13 THE WARRANTIES SET FORTH IN THIS SECTION 7 ARE EXCLUSIVE OF ALL OTHER WARRANTIES REGARDING THE SYSTEM, COMPONENTS, SPARE PARTS OR SERVICES, OR ANY OTHER MATERIALS SUPPLIED BY SELLER HEREUNDER, WHETHER WRITTEN, ORAL, IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NONINFRINGEMENT, TITLE, OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR THAT WOULD ARISE FROM COURSE OF DEALING OR PERFORMANCE. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS RELIED ON NO WARRANTIES OTHER THAN THE EXPRESS WARRANTIES IN SECTION AND THAT NO WARRANTIES ARE MADE BY ANY OF SELLER’S SUPPLIERS. 免責