【正文】
條件,不能與同類產(chǎn)品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯(lián)系,從嚴(yán)格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語言、社會(huì)和文化環(huán)境進(jìn)行再命名。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個(gè)強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”。詞語有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、符合消費(fèi)者心理的名稱的策略。語言相關(guān)策略是圍繞原品牌的語言諸要素進(jìn)行翻譯,或從語音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。 shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。up本身意為“向上,昂揚(yáng),激揚(yáng)”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。一個(gè)品牌名稱在語言上往往有好幾個(gè)義項(xiàng),一個(gè)義項(xiàng)也往往有幾個(gè)釋義的詞語,譯者選取其中一個(gè)漢語詞語作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。語義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語音形式。漢語中大多數(shù)語素是單音節(jié),書寫上用一個(gè)漢字,在大多數(shù)情況下一個(gè)音節(jié)也就是表達(dá)一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機(jī)會(huì)。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強(qiáng)生”等等。語音相關(guān)與語義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語言因素,但各自的側(cè)重不同。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個(gè)外國化的品牌名稱(如“雅戈?duì)枴薄皧W克斯”等),也是為了投好于消費(fèi)者這樣的心理和觀念。中國化策略容易獲得消費(fèi)者對(duì)品牌名稱的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。這正好與中國化的翻譯相反。漢語中有一些字(語素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國品牌的“洋味”。理想的中國化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂”譯名可謂典范。從這一點(diǎn)講,中國化的品牌翻譯應(yīng)是“積極意義化”的翻譯。這兩種策略能否有效運(yùn)用,取決于譯者對(duì)不同民族的命名習(xí)慣和語言文化心理的把握程度。外國品牌漢譯,若從名稱的語義、語音等要素仔細(xì)分辨,有中國化與外國化的不同翻譯。在原語言詞匯上或減損音節(jié),或增添音節(jié),或融合兩個(gè)詞語,或改變局部的書寫形式,如護(hù)膚美容品品牌Lux是法語Luxe或英語Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時(shí)間)與exact(準(zhǔn)確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計(jì)算機(jī)品牌Gestener是在改變guest(客人)書寫形式的同時(shí),又增添了一些成分。在原語言中能找到相同的詞語,它們是取名者臨時(shí)編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。在原語言中能找到與品牌名稱相同的詞語,如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護(hù)”、服裝品牌Sunland為“陽光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。品牌翻譯的幾種策略品牌翻譯不同于普通的語言翻譯,這并不意味它完全不顧及語言因素,只是它更多地考慮到商品、消費(fèi)者等非語言方面的因素。另一方面,原語言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語中相似的名稱,如照相機(jī)品牌“美能達(dá)(Minolta)”與飲料品牌“美年達(dá)(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush amp。品牌名稱翻譯是商品記號(hào)的轉(zhuǎn)寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性的巨大空間。 Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當(dāng)然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬事達(dá))、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語言品牌名稱語音特征的情況下,翻譯具有目的語意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。從語言學(xué)上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫品牌名稱是商品的語言文字符號(hào),是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點(diǎn)講,它是專名,但它指稱的又不是個(gè)體事物,而是許多個(gè)具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個(gè)體的普通名詞。品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的??梢娖放泼Q翻譯中,名稱的原語言意義降到了相對(duì)次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語言語音因素,卻被提升到重要的地位。品牌名稱翻譯中雖然有一些語義等值的情況,如Apple(蘋果)、Beauty amp。這三類理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:語用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語境因素和會(huì)話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫語言。語言翻譯通常以語言之間的“全真”轉(zhuǎn)換為最高目標(biāo),翻譯學(xué)家在這一目標(biāo)下提出了種種翻譯理論。大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱是需要經(jīng)過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)枴狈g成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國內(nèi)還早。為國際化考慮,最好是注冊(cè)專有名詞。②意譯:Playboy“花花公子”;Goldline“金利來”;Crocodile“鱷魚”;Plover“啄木鳥”;“杉杉”Firs;“異鄉(xiāng)人”Stunner。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。易卜生,挪威)第二篇:品牌名稱翻譯一個(gè)品牌如果有中文與英文兩個(gè)名字的時(shí)候就涉及翻譯問題。彌爾頓,英國) to the West Wind 《西風(fēng)頌》(雪萊,英國) Doll39。梭羅,美國) Count of Monte 《基督山伯爵 》 《復(fù)活》(列夫s Lover(by ) Eden(by Jack London) and Sensibility(by Jane Austen) Carrie(by Theodore Dreiser)嘉麗妹妹 and Lovers(by )兒子和情人 American Tragedy(by Theodore Dreiser) Final Diagnosis(by Arthur Hailey)最后的診斷 God Father(by Mario Puzo)教父 Great Gatsby(by Fitzgerald) Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo) Moneychangers(by Arthur Hailey)錢商 Rainbow(by )虹 Return to the Native(by Thomas Hardy)還鄉(xiāng) Sun Also Rises(by Ernest Hemingway) Thorn Birds(by Colleen Mccullough)荊棘鳥 and Daughters(by Elizabeth Gaskell) 《瓦爾登湖》(亨利s Adventures in Wonderland(by Lewis Carrol)艾麗斯漫游記39。s Creek(by Charles Dickens)法國人的小港灣 Expectations(by Charles Dickens)遠(yuǎn)大前程(by Peter Benchley)大白鯊 Jim(by Kinsley Amis)幸運(yùn)的吉姆 Nickleby(by Charles Dickens) Barton(by Elizabeth Cleghorn Gaskell) Cristo(by Alexandre Dumas)基度山伯爵(by Daphne Du Maurier)蝴蝶夢 Marner(by George Eliot) of the D39。s Kingdom(by Hammond Innes)坎伯爾王國 of Science 科學(xué)的新領(lǐng)域(by Arthur Hailey)旅館 Inn(by Daphne Du Maurier)牙買加旅店 Science Readings 英語科普小品 from Shakespeare(adapted by ) Adventures of Huckleberry Fin(by Mark Twain) “Caine” Mutiny(by Herman Wink)“該隱”號(hào)兵變記 Citadel(by )堡壘 Good Soldier Schweik(by Jaroslav Hasek, Paul Selver) Moonstone(by Wilkie Collins)月亮寶石 Pearl(by John Steinbeck)珍珠 Story of Madame Curie(by Alice Thorne)居里夫人傳 Karenina(by Leo Tolstoy)安娜。s Schooldays(by Thomas Hughes)湯姆。s Castle(by )帽商的城堡 Tom(by amp。溫格爾 from the Sands of Africa(adapted by Michael West)非洲沙漠的故事 from the Arabian Nights(adapted by Michael West)天方夜譚 Canterbury Tales(adapted by