freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國古代名著名稱翻譯外國名著名稱翻譯-wenkub

2024-11-16 02 本頁面
 

【正文】 )報費newsprint 新聞用紙Fleet Street 艦隊街Publication magazine 雜志periodical 期刊back number 過期雜志predated 提前出版的world news 國際新聞home news 國內(nèi)新聞news agency 新聞社editor 編輯mentator 評論員reporter, correspondent, journalist 記者resident correspondent 常駐記者special correspondent 特派記者editorial, leading article 社論feature, feature article 特寫headline 標題banner headline 通欄標題news report, news story, news coverage 新聞報導serial, to serialize 連載serial story 小說連載editor39?!鞍偈隆笔且粋€“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品。一個品牌在成長過程中積累了無形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無形價值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過程。如新生代青少年追求現(xiàn)代時尚,對西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標市場的品牌采用外國化的翻譯策略會更有吸引力。Pamp。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標市場是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個類似男性保健品的名稱,沒有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導。反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。漢語的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會影響上口程度。上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語的習慣。漢語音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發(fā)音越響亮。這就要求譯者熟知《商標法》等法規(guī)。品牌翻譯首先要考慮注冊,若不能注冊,再好的品牌譯名也是沒有用的。以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對立或矛盾的?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會的,如產(chǎn)品類型、功能、效果、個性、目標消費者等等,而不同目標消費者又有不同的社會屬性和心理特征,產(chǎn)品相關策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關屬性考慮品牌翻譯。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動,悲是低落趨向情緒,喜是高揚趨向情緒。語義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個外國化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多福”、“德福”等有不同含義的中國化品牌。語音相關策略側重于品牌名稱的語音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語音相似性,在漢語中尋找與原品牌語音相同或相近的字或語素,而對原品牌的詞匯意義不太考慮。外國化策略符合一些消費者對西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國產(chǎn)品的科技含量比國產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。從語言上講,外國化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國化的品牌名稱,其詞匯意義或表達消費者對產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。中國化和外國化是品牌翻譯的不同策略,中國化策略是把原品牌翻譯為一個符合中國人品牌命名習慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國化策略是翻譯為一個“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國品牌。(3)原語言詞匯改造的品牌名稱。外國品牌名稱的構成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強生”,而日化企業(yè)名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內(nèi)衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty amp。圣羅蘭”,體現(xiàn)了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。其二,品牌名稱作為商品的記號,一種語言的名稱記號轉寫為另一語言的名稱記號,“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習慣轉寫,不一定追求語言的“全真”轉換。不論是以傳統(tǒng)語言學為框架的翻譯理論,還是以語用學和跨文化交際學為基礎的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問題上都顯得捉襟見肘。這些理論的基礎部分是傳統(tǒng)語言學意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語言翻譯首要的、最根本的依據(jù)。品牌名稱翻譯不同于一般語言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業(yè)的商標讀音,而且不適當?shù)倪\用會鬧出誤會。③音譯和意譯結合:Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike“耐克”,耐力、耐磨。聯(lián)想是一個典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當?shù)厝说奈幕蕾p。s House 《玩偶之家》(亨里克大衛(wèi)ubervilles(by Thomas Hardy)德伯家的苔絲 Green Years(by )青春的歲月 Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院 Mayor of Casterbridge(by Thomas Hardy)卡斯特橋市長 Three Musketeers(by Alexandre Dumas)三個火槍手 Island(by )金銀島 Fair(by )名利場 in White(by Wilkie Collins)白衣女人39。(by George Mackay Brown)女巫39。瓊斯(by Arthur Hailey)航空港 the World in Eighty Days(by Jules Verne)環(huán)繞世界八十天 Separate Peace(by John Knowles)獨自和解 Miller(by )黛絲密勒 Jekyll and Mr Hyde(by )化身博士 for (by Paul Gallico)獻給哈里斯夫人的鮮花(by Mary Shelly)弗蘭肯斯特39。達爾文 (by Charles )約翰。s Travels Grimm39。愛 scarlet letter 紅字 adventures of Tom Sawyer 湯姆索亞歷險記 Chatterley39。 外國名著名稱翻譯中國古代書籍英文名稱1.《本草綱目》 Compendium of Material Medica2.《紅樓夢》 A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)3.《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio4.《三國演義》 The Romance of the Three Kingdoms5.《山海經(jīng)》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics6.《圍城》 A Surrounded City7.《西廂記》 The Romance of West Chamber8.《西游記》 Pilgrimage to the West。9.《資治通鑒》 History as a Mirror10.《水滸傳》 Heroes of the Marshes。s Lover 查太萊夫人的情人 of two cities 雙城記 and Prejudice 傲慢與偏見 Tom39。s Fairy Tales Roots Airport Heights Around the World in Eighty Days Carrie Robinson Crusoe Vanity Fair The Gadfly The Story of the Bible of the D39??夏岬?Arthur and His Knights(by William Kottmeyer)亞瑟王和他的騎士 Million Pound(by Mark Twain)百萬英鎊 Hood(adapted by Michael West)羅賓漢 Van Winkle(adapted by Michael West)里普。s Castle(by )帽商的城堡 Tom(by amp。s Kingdom(by Hammond Innes)坎伯爾王國 of Science 科學的新領域(by Arthur Hailey)旅館 Inn(by Daphne Du Maurier)牙買加旅店 Science Readings 英語科普小品 from Shakespeare(adapted by ) Adventures of Huckleberry Fin(by Mark Twain) “Caine” Mutiny(by Herman Wink)“該隱”號兵變記 Citadel(by )堡壘 Good Soldier Schweik(by Jaroslav Hasek, Paul Selver) Moonstone(by Wilkie Collins)月亮寶石 Pearl(by John Steinbeck)珍珠 Story of Madame Curie(by Alice Thorne)居里夫人傳 Karenina(by Leo Tolstoy)安娜。s Adventures in Wonderland(by Lewis Carrol)艾麗斯漫游記39。梭羅,美國) Count of Monte 《基督山伯爵 》 《復活》(列夫易卜生,挪威)第二篇:品牌名稱翻譯一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。②意譯:Playboy“花花公子”;Goldline“金利來”;Crocodile“鱷魚”;Plover“啄木鳥”;“杉杉”Firs;“異鄉(xiāng)人”Stunner。聯(lián)想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內(nèi)還早。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業(yè)文化。語言翻譯通常以語言之間的“全真”轉換為最高目標,翻譯學家在這一目標下提出了種種翻譯理論。品牌名稱翻譯中雖然有一些語義等值的情況,如Apple(蘋果)、Beauty amp。品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫從語言學上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。 Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1