freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)古代名著名稱翻譯外國(guó)名著名稱翻譯(編輯修改稿)

2024-11-16 02:28 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 字面上有明顯的意義。這正好與中國(guó)化的翻譯相反。運(yùn)用中國(guó)化與外國(guó)化策略的譯名有各自的認(rèn)知功能和效果。中國(guó)化策略容易獲得消費(fèi)者對(duì)品牌名稱的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。外國(guó)化策略符合一些消費(fèi)者對(duì)西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國(guó)產(chǎn)品的科技含量比國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個(gè)外國(guó)化的品牌名稱(如“雅戈?duì)枴薄皧W克斯”等),也是為了投好于消費(fèi)者這樣的心理和觀念。語(yǔ)音相關(guān)與語(yǔ)義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語(yǔ)言因素,但各自的側(cè)重不同。語(yǔ)音相關(guān)策略側(cè)重于品牌名稱的語(yǔ)音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語(yǔ)音相似性,在漢語(yǔ)中尋找與原品牌語(yǔ)音相同或相近的字或語(yǔ)素,而對(duì)原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強(qiáng)生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語(yǔ)音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語(yǔ)中大多數(shù)語(yǔ)素是單音節(jié),書(shū)寫上用一個(gè)漢字,在大多數(shù)情況下一個(gè)音節(jié)也就是表達(dá)一定意義的語(yǔ)素或漢字,由于漢語(yǔ)中同音、近音語(yǔ)素(漢字)很多,這使得語(yǔ)音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機(jī)會(huì)。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個(gè)外國(guó)化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多福”、“德?!钡扔胁煌x的中國(guó)化品牌。語(yǔ)義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語(yǔ)音形式。許多品牌名稱在原語(yǔ)言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語(yǔ),如看到或聽(tīng)到Lux品牌就很快會(huì)聯(lián)系到法語(yǔ)的Luxe或英語(yǔ)的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。語(yǔ)義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語(yǔ)義直譯、語(yǔ)義衍譯兩種。語(yǔ)義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語(yǔ)名稱。一個(gè)品牌名稱在語(yǔ)言上往往有好幾個(gè)義項(xiàng),一個(gè)義項(xiàng)也往往有幾個(gè)釋義的詞語(yǔ),譯者選取其中一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語(yǔ)義衍譯是沿著原品牌的語(yǔ)言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關(guān)的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚(yáng),激揚(yáng)”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動(dòng),悲是低落趨向情緒,喜是高揚(yáng)趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head amp。 shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語(yǔ)義衍譯。語(yǔ)言相關(guān)策略是圍繞原品牌的語(yǔ)言諸要素進(jìn)行翻譯,或從語(yǔ)音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語(yǔ)音相關(guān)策略與語(yǔ)義相關(guān)策略都屬于語(yǔ)言相關(guān)策略。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開(kāi)原品牌的語(yǔ)言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、符合消費(fèi)者心理的名稱的策略。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會(huì)的,如產(chǎn)品類型、功能、效果、個(gè)性、目標(biāo)消費(fèi)者等等,而不同目標(biāo)消費(fèi)者又有不同的社會(huì)屬性和心理特征,產(chǎn)品相關(guān)策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關(guān)屬性考慮品牌翻譯。詞語(yǔ)有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過(guò)漢語(yǔ)詞語(yǔ)(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費(fèi)者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個(gè)強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語(yǔ)中有的語(yǔ)素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。又如Signal、Colgate和Crest這三個(gè)牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語(yǔ)音相關(guān)的痕跡,但它們都用語(yǔ)素“潔”體現(xiàn)產(chǎn)品的功效。產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語(yǔ)言上的聯(lián)系,從嚴(yán)格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語(yǔ)言、社會(huì)和文化環(huán)境進(jìn)行再命名。以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對(duì)立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂(lè)”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語(yǔ)音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語(yǔ)言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說(shuō)品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語(yǔ)言翻譯的原則有所不同而已。品牌翻譯首先要考慮注冊(cè),若不能注冊(cè),再好的品牌譯名也是沒(méi)有用的。譯名必須符合《商標(biāo)法》的認(rèn)可條件,不能與同類產(chǎn)品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國(guó)萊雅公司曾對(duì)江蘇“潔萊雅”商標(biāo)提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’or233。al后來(lái)改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權(quán)嫌疑。這就要求譯者熟知《商標(biāo)法》等法規(guī)。在可注冊(cè)的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢民族的語(yǔ)言心理。漢語(yǔ)音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開(kāi)口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、252。e、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們?cè)诜g時(shí)往往要把原品牌的語(yǔ)音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。例如漢語(yǔ)詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代漢語(yǔ)里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機(jī)場(chǎng)”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機(jī)場(chǎng)”“冰箱”所替代,古代詩(shī)詞格律以兩個(gè)音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語(yǔ)言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語(yǔ)的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會(huì)影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個(gè)姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調(diào)排列不同產(chǎn)生的結(jié)果。兩個(gè)音節(jié)結(jié)合為一個(gè)節(jié)律時(shí),漢民族傾向于按陰、陽(yáng)、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚遲早”、“主賓賓客”、“公母雌雄”、“生死死活”幾對(duì)詞中,所用的語(yǔ)素很相近,但排列順序不同,其語(yǔ)素是按陰———陽(yáng)———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語(yǔ)言心理特點(diǎn)。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購(gòu)買行為要經(jīng)歷知道(awareness)、了解(prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(dòng)(action)的心理過(guò)程,如果品牌名稱反映產(chǎn)品某些屬性,消費(fèi)者就能迅速認(rèn)知該產(chǎn)品的類型、功能或目標(biāo)消費(fèi)者等信息?!胞湲?dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國(guó)產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂(lè)”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類型,又點(diǎn)出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產(chǎn)品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語(yǔ),如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒(méi)有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊(cè),Viagra進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后譯為“萬(wàn)艾可”,就難記得多。有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標(biāo)市場(chǎng)是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個(gè)類似男性保健品的名稱,沒(méi)有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導(dǎo)。又如世界著名公司Pamp。G(Procter amp。 Gamble)在臺(tái)灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。Pamp。G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場(chǎng)上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產(chǎn)品,顯然“寶潔”更能反映產(chǎn)品的屬性,體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),都有明確的定位(positioning),譯者應(yīng)針對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的心理特征,采取相應(yīng)策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現(xiàn)代時(shí)尚,對(duì)西式快餐、西方音樂(lè)、洋品牌飲料、服裝以及西方的價(jià)值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標(biāo)市場(chǎng)的品牌采用外國(guó)化的翻譯策略會(huì)更有吸引力。例如“麥當(dāng)勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國(guó)化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風(fēng)格,或西或中,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時(shí)尚,或平穩(wěn)或險(xiǎn)奇……不同群體有不同喜好和語(yǔ)言習(xí)慣,品牌名稱翻譯成何種風(fēng)格,應(yīng)考慮目標(biāo)市場(chǎng)的群體心理、興趣愛(ài)好、愿望追求和語(yǔ)言傾向。一個(gè)品牌在成長(zhǎng)過(guò)程中積累了無(wú)形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無(wú)形價(jià)值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個(gè)品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過(guò)程。品牌翻譯時(shí)要考慮品牌的延伸問(wèn)題,要了解企業(yè)的性質(zhì)和品牌的可能發(fā)展方向。要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產(chǎn)品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說(shuō),越是反映產(chǎn)品屬性的譯名,它的延伸性越低。“可口可樂(lè)”與“百事可樂(lè)”相比,“可口”比“百事”更反映產(chǎn)品屬性?!鞍偈隆笔且粋€(gè)“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂(lè)”的品牌延伸,只局限于食品之類的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品。現(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂(lè)流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個(gè)非常女性化的譯名,要延伸到男性產(chǎn)品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關(guān)的產(chǎn)品,而“強(qiáng)生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。第三篇:國(guó)家機(jī)關(guān)名稱的翻譯國(guó)家機(jī)關(guān)名稱的翻譯Chinas State Organs [National peoples Congress(NpC)]主席團(tuán) presidium常務(wù)委員會(huì) Standing Committee辦公廳General Office秘書(shū)處Secretariat代表資格審查委員會(huì)Credentials Committee提案審查委員會(huì)Motions Examination Committee民族委員會(huì)Ethnic Affairs Committee法律委員會(huì)Law Committee財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì)Finance and Economy Committee外事委員會(huì)Foreign Affairs Committee教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會(huì)Education, Science,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1