freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)翻譯期末考試-文庫(kù)吧資料

2024-11-04 22:00本頁(yè)面
  

【正文】 方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。而我們所要做的就是在翻譯時(shí),選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對(duì)信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。例3:原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過(guò)仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船”。修改后譯文:然后,雙方對(duì)提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),雙方在協(xié)議上簽字。例2:原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a :然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問(wèn)題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。在翻譯過(guò)程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點(diǎn)和掌握其專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)以及他們的上市和出售。)而原譯文則是“包括撰寫(xiě)合同”;原文“in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費(fèi)解。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略。“忠實(shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語(yǔ)言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。為了使不通曉原語(yǔ)的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。商務(wù)英語(yǔ)翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)的主題、各大院校開(kāi)設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。在國(guó)內(nèi),類似商務(wù)英語(yǔ)翻譯的書(shū)籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動(dòng)了中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)程。在國(guó)際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場(chǎng),放眼國(guó)外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯越來(lái)越為人們所重視。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的?!币簿褪钦f(shuō),翻譯要用自然、地道的譯入語(yǔ)把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。馬會(huì)娟在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(2004)一書(shū)中指出:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程翻譯是一種思想交流過(guò)程,它能使通曉不同語(yǔ)言的人通過(guò)了解原文所包含和傳達(dá)的信息來(lái)交流思想。但是就其重要性而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個(gè)公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語(yǔ)書(shū)信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。⑦ Adaptation(編譯). are the three types or forms of discourses according to Newmark? Expressive(表達(dá)型), informative(信息型)and vocative(呼喚型). the following terms into English.(2’10=20’).。⑤ Condensed Translation(濃縮型翻譯)。③ Creative Translation(再創(chuàng)型翻譯/ 創(chuàng)譯)。plaint, claim and settlement(申訴索賠和理賠)and so do “7Cs” include?7Cs: courtesy(禮貌), consideration(體諒), pleteness(完整), clarity(清楚), conciseness(簡(jiǎn)潔), concreteness(具體), correctness(正確). are the Grice principles? Maxim of Quality(質(zhì)的準(zhǔn)則), Maxim of Quantity(量的準(zhǔn)則), Maxim of Relation(關(guān)系準(zhǔn)則), Maxim of manner(方式準(zhǔn)則). are the seven categories of advertisement translation strategies? ①Literal Translation(直譯)/ Semantic Translation(語(yǔ)義翻譯)/ Foreignization Translation(異化翻譯)。packing(包裝)。sales confirmation and purchase contract(銷售確認(rèn)書(shū)及購(gòu)貨合同)。quotations, sales letters, offers and counter offers(報(bào)價(jià)、推銷信、報(bào)盤(pán)及還盤(pán))。改進(jìn)的譯文:第二篇:《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》期末考試復(fù)習(xí)資料《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》期末考試復(fù)習(xí)資料 the following four questions in English.(5’4=20’) is Business English? Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose(ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are mon to all fields of work in with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of munication in a specific is register(語(yǔ)域)? Register consists of three elements: field(語(yǔ)場(chǎng)), tenor(語(yǔ)旨)and mode(語(yǔ)式). is the main content of Business English Correspondence(商務(wù)英語(yǔ)函電)? Business English Correspondence includes establishing business relations(建立貿(mào)易關(guān)系)。改進(jìn)的譯文::We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not availablefor :很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。改進(jìn)的譯文::I won’t go there unless you go, :我不去,除非你也不去。more than transient :他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的合經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的日常事物。改進(jìn)的譯文::The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English :本合同一式8份,中文4份,英文4份 改進(jìn)譯文::Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the :商事很賺錢(qián),大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。one or more errors in the translation underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for○ ○ ⊙ each):The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more :工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。、大量就業(yè)機(jī)會(huì), my own way.(運(yùn)動(dòng)鞋廣告)到了提高。Money will manage to leave you increased living standards.()、大量就業(yè)機(jī)會(huì), dream is too 。 is ,它使英國(guó)家庭平均每周在食品開(kāi)銷上多支出。 money ,它使英國(guó)家庭平均每周在食品開(kāi)銷上多支。 broken man EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 163。Ⅳ.Translate the following phrase into Chinese(10*2)。 。 。 would be interested in receiving your inquiries for our puters of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB willbe arranged immediately after receipt of your L/C.() 。 ,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同 的要求的憑證。,墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。 damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.(),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。 Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.()。一個(gè)國(guó)家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)較低的產(chǎn)品,而從其他國(guó)家購(gòu)買(mǎi)它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷?was found that a country benefits more by producing goods it can m
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1