【正文】
olution to the problems of I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those men and women who acted so boldly decades it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just 。民族和宗派沖突的重新抬頭、分離主義運(yùn)動、叛亂活動和失控國家的增加,都越來越將平民困于無休止的**中。s wars, many more civilians are killed than soldiers。Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within resurgence of ethnic or sectarian conflicts。世界或許不再為兩個超級核大國之間可能發(fā)生戰(zhàn)爭而顫栗,但核擴(kuò)散可能會增加發(fā)生巨大災(zāi)難的危險。我們是先輩們的堅韌精神和遠(yuǎn)大目光的繼承人,這是我自己的國家有理由為之感到驕傲的業(yè)績。不錯,可怕的戰(zhàn)爭仍然發(fā)生,種種暴行依然出現(xiàn),但第三次世界大戰(zhàn)沒有爆發(fā)。威爾遜(Woodrow Wilson)正因為提出成立國聯(lián)的設(shè)想而榮獲諾貝爾和平獎,美國帶動世界建起維護(hù)和平的體制:馬歇爾計劃(Marshall Plan)和聯(lián)合國,對發(fā)動戰(zhàn)爭的規(guī)范,以及保護(hù)人權(quán)、防止種族滅絕大屠殺和限制最危險武器的各項條約。In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nationsan idea for which Woodrow Wilson received this prizeAmerica led the world in constructing an architecture to keep the peace: a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous ,并且隨著核時代的到來,戰(zhàn)勝者與戰(zhàn)敗者同樣清楚地認(rèn)識到,這個世界需要有防止另一次世界大戰(zhàn)的機(jī)制。這種戰(zhàn)爭大屠殺曾在30年內(nèi)兩度侵吞這塊大陸。人類顯然有無窮的能力不斷想出新的方式相互殘殺,同樣也有無窮的能力毫不憐惜那些外貌不同或信仰不同的人。Of course, we know that for most of history, this concept of “just war” was rarely capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different between armies gave way to wars between nationstotal wars in which the distinction between batant and civilian became the span of 30 years, such carnage would twice engulf this while it39。and if, whenever possible, civilians are spared from ,隨著旨在控制群體內(nèi)部暴力的規(guī)范的出現(xiàn),哲學(xué)家、宗教領(lǐng)袖和政治家也紛紛致力于用條文限制戰(zhàn)爭的破壞力。And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of concept of a “just war” emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in selfdefense。戰(zhàn)爭,以這樣或那樣的形式,隨著人類的誕生而出現(xiàn)。Now these questions are not , in one form or another, appeared with the first the dawn of history, its morality was not questioned。有些人要?dú)⑸洌行┤艘粴⑸?。Still, we are at war, and I39。其中一場戰(zhàn)爭已接近尾聲。But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the CommanderinChief of the military of a nation in the midst of two of these wars is winding other is a conflict that America did not seek。還有全世界為追求正義而遭到監(jiān)禁和歐打的男女志士;那些為減輕苦難而在人道組織中艱辛工作的人;那千百萬默默無聞地以充滿勇氣和關(guān)愛的無聲行動讓最悲觀的憤世嫉俗者也受到感召的人們。路德(笑聲)其中部分原因是,我在世界舞臺上的奮斗才剛剛開始,而不是接近尾聲。those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering。ve received this prizeSchweitzer and King。我們的行動是有作用的,能夠推動歷史向正義方向發(fā)展。謝謝大家!第四篇:奧巴馬諾貝爾獲獎感言中英對照奧巴馬諾貝爾獲獎感言中英對照Your Majesties, Your Royal Highnesses,distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world:國王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威諾貝爾委員會(Norwegian Nobel Committee)委員,美國公民及全世界公民們:I receive this honor with deep gratitude and great is an award that speaks to our highest aspirationsthat for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of actions matter, and can bend history in the direction of ,我深懷感激并深表謙恭。在人生最重要的年月,我荒廢太多時間與他們爭奪話語權(quán),可當(dāng)我終于有能力讓他們呈現(xiàn)我多年前的思想時,我已經(jīng)錯過太多觀眾,人生所剩無幾。我有很多年沒有回到中國,“祖國”在我心里而非口上或腳下。今天,我的同行遍及世界的每一個角落,在最莊嚴(yán)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和最著名的學(xué)府里,很多人還做著相同的事?!彼屇贻p人沸騰,失掉耐心,衍生出一批批巨腦嬰兒、長相奇特之人和大量的鬧劇。我試圖在作品中具備這種能力,它最終呈現(xiàn)的是激情和人性,以及可能潛伏的哲理。我創(chuàng)作的動力來自永不枯竭的批判精神,這是我要求自己一生堅守的品質(zhì)。只有人的內(nèi)心值得探索且探索不盡,這是我創(chuàng)作的源泉。那些不朽的名字里,很多人在用畢生的精力祛除文化的痼疾而不是研究文學(xué)與哲理,是他們開創(chuàng)了前所未有的良好生態(tài),使我沒有佝樓著身體虛弱前行,有體力爬上學(xué)院的高墻,來到這個嚴(yán)肅且荒謬的地方。今天我則擔(dān)心他們的擁抱和贊美太過熱情。中國有句古話:前人種樹,后人乘涼。我今年70歲,這個榮譽(yù)對我來得太遲,對我的國家亦如此。我也為自己能在這里出現(xiàn)感到一些遺憾。Compared with science, literature indeed seems to be , maybe the greatest usefulness of literature is useless.第三篇:中國女作家的諾貝爾獲獎感言眾所周知,這是一個巨大的榮譽(yù)。And of course I should thanks to my relatives and friendship and wisdom are both shining in my ,的確是沒有什么用處。literature can be the literature of the ,我的朋友們。正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)。I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own 。s Northeast Township, Shandong in stand here in this worldfamous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a ,向諾貝爾基金會,向支持了諾貝爾獎的瑞典人民,表示崇高的敬意。但它毫無疑問是一個事實。Many interesting things have happened since