【正文】
015英國女王圣誕致辭At this time of year, few sights evoke① more feelings of cheer and goodwill② than the twinkling lights③ of a Christmas ,沒有什么風(fēng)景能比圣誕樹上閃爍的燈光更能勾起我愉快和美好的感覺。s Christmas message 英國女王圣誕致辭Get Flash Player Text of the Queen39。it’s in adversity that new friendships are sometimesformed。伊麗莎白二世表示,對(duì)于許多人來說,今年圣誕都不太好過,但家庭、朋友與社會(huì)總是我們獲得勇氣的源泉。s Christmas Broadcast 201125日下午3時(shí),英國女王伊麗莎白二世在圣誕節(jié)發(fā)表了一年一度的圣誕致辭。A very happy Christmas to you 。On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody inching across the ,德國士兵們吟唱的《平安夜》穿過交火線,讓人難以忘懷。Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and , as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and 。s example has taught me to seek to respect and value all people, of whatever faith or ,他伸出充滿愛、接納和彌合的手。For me, the life of Jesus Christ, the Prince of Peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my ,和平之主的誕辰,慶祝他的生日對(duì)我來說是一種鼓舞,是我生命中的一個(gè)精神支柱。Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal ,今年,救援人員和醫(yī)療志愿者們不顧個(gè)人安危、奔赴國外幫助沖突地區(qū)的受害人員或者飽受疾?。ɡ绨2├├_的病人。and bridging these differences will take ,和解有很多方式。a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the **期間的監(jiān)獄如今充滿了希望和新目標(biāo);讓人們認(rèn)識(shí)到,當(dāng)人們伸出手互相幫助時(shí),什么事都是有可能的,就像雕塑里的那對(duì)夫婦一樣。雖然我參觀《權(quán)利的游戲》拍攝地的新聞吸引了大部分人的注意力,但對(duì)克拉姆林路監(jiān)獄的參觀卻讓我記憶猶新。As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down ,運(yùn)動(dòng)員們的勇氣,決心和天賦不但吸引著我們的目光,同時(shí)還打破了隔閡。s 。Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in the Commonwealth ,我們看到有70多個(gè)國家參與今年在格拉斯哥舉行的英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)。Truces are not a new the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on 。士兵們拍照留念并互贈(zèng)禮物。Without any instruction or mand, the shooting stopped and German and British soldiers met in No Man39。In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was ,很多人認(rèn)為戰(zhàn)爭會(huì)在圣誕節(jié)結(jié)束,但遺憾的是那時(shí)戰(zhàn)壕已經(jīng)挖好,歐洲戰(zhàn)場上未來的戰(zhàn)爭形態(tài)也已經(jīng)確定。每一朵罌粟象征著一個(gè)生命,讓人們想起失去至愛后的悲痛。The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was every poppy a life。Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called ,它的名字很簡單,叫做和解。第一篇:英國女王2014圣誕致辭英國女王圣誕致辭In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her (Coventry Cathedral)的外面豎立著一尊雕塑,造型是一個(gè)男人和一個(gè)女人正伸手想要擁抱彼此。雕塑的靈感來源于一個(gè)女人在戰(zhàn)爭爆發(fā)后徒步跨越歐洲尋找自己丈夫的故事。Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the First World War came together to remember in ,今年8月第一次世界大戰(zhàn)的交戰(zhàn)雙方在一起紀(jì)念和平時(shí),我們?cè)俅蜗氲搅恕昂徒狻边@個(gè)詞。and a reminder of the grief of loved ones left ,沉默是人們看到這場景并從中穿過時(shí)的唯一反應(yīng)。No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us 。But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago ,正如我們知道的那樣,一百年前的今天,也就是圣誕節(jié)當(dāng)天,的確發(fā)生了一件意義非凡的事情。s were taken and gifts was a Christmas ,沒有命令,射擊停止了,德國士兵和英國士兵相聚在無人地帶。這就是圣誕節(jié)休戰(zhàn)協(xié)定。古時(shí)候戰(zhàn)爭和戰(zhàn)斗都要在奧運(yùn)會(huì)期間暫停。It is no accident that they are known as the Friendly well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of parasports within each day39。除了促進(jìn)國家之間對(duì)話以外,英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)還開創(chuàng)了在每天的比賽項(xiàng)目中都加入