【正文】
glish(1997),a sign is a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives information,warnings,or that sense, public sign is the general terms for indicators,signs,traffic signs, posters, slogans, warning, short notices,short instructions,stickers,and are being the catch word and the buzzword.All in all, public signs are so widely used and played important roles in our daily Functions of Public Signs Public signs are essential to the normal operation of the society and their influence is also visible in almost every aspect of our daily life.Sometimes,we have to admit that our lives cannot do without the proper guidance that public signs provide to us.However, what usually happens is that we are prone to be bewildered by various public signs and the enormous information they convey to us.Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their functions as well as the status of information that they deliver. Directing functionDirecting is the most basic function of public signs, this type of public signs is used to give readers related information about what the institution is,what it deals with and what kind of service it can provide.For example:Take Away(外賣),Gas Station(加油站), Emergency Exit(緊急出口), Business Hours(營業(yè)時間),Pause(暫停),Menu(菜單),Airport Security(機場安檢).From the examples above we may tell that the language and the tone of these public signs are generally neutral,reflecting no attitude towards receptors.Therefore,public signs of this kind are purely informative rather than vocative. Prompting functionPromoting signs are similar to the directive ones in their informative the difference is the former .carries the tone of warning,reminding the readers to pay some attention to certain things or activities.For example:Keep Clear(請保持清潔), Keep Silence(請保持安靜), Wet Paint(油漆未干),F(xiàn)ully Booked(客滿),Beware of Pickpockets(小心扒手),Maximum Height(限高). Restricting functionPublic Signs with restricting function impose restriction or even prohibition on language used in this kind of signs are simple and direct but are not in rude,tough or impolite way.We can list some of them as following:Pay In Cash(現(xiàn)金支付), Slow Out(減速慢行), Keep Silence(保持安靜), 30 Minutes Parking(限停30分鐘), Seat By Number(對號入座), Stand In Line(排隊等候). Compelling functionCompelling function is the strongest considerable is used to prohibit the readers to do something or must do language used is usually forceful,with no possibility of making a promise.The sign with this function which we mostly often see is“No Smoking禁止吸煙”,that is to say that smoking ispletely forbidden.Imperative sentence is not enough to express this strong mood,usually, we use“No+?”form,for example,“No Food禁止攜帶食物”.More examples:Don’t Touch(禁止觸摸), No Cameras(禁止拍照),No Visitors(游客止步), No Trucks(卡車禁止通行), Dogs Not Allowed(禁止帶狗入內(nèi)).Translation of the public signs, translators not only need to grasp their function features since we use different mood to express different function, but also should k。本文還對公示語的概念做出了解釋,并根據(jù)目的需求與功能兩種標準對公示語做了分類。公示語的翻譯同樣如此。通過對大量標準以及問題公示語翻譯的深入觀察分析,作者對公示語的一般特征進行了總結(jié)并對公示語翻譯中出現(xiàn)的問題進行了分類,從而在實踐觀察和對相關(guān)理論深入研究的基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的翻譯策略。為了樹立我國良好的國際形象,不斷規(guī)范和完善城市公示語的翻譯成為了一項亟待完成的工作。第五篇:英語專業(yè)全英畢業(yè)論文(漢英公示語翻譯)本 科 畢 業(yè) 論 文題 目:On English Translation of ChinesePublic Signs 院(系):外語系班 級: 英語 級 班 姓 名: 學 號: 指導教師: 教師職稱:漢英公示語的翻譯摘要公示語向來被稱作“城市的臉孔,是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。當然,中文與英文的文化差異總會不可避免的為我們帶來翻譯的障礙,有些是無法避免的,但大多數(shù)都是可以避免的,我們沒有必要非得追求原文與譯文的逐字對應(yīng)。其次,在此過程中,譯者需要主動查閱相關(guān)資料,善于運用網(wǎng)絡(luò)資源及語料庫,使得翻譯更加容易被理解、被接受??梢灾苯咏栌糜⒄Z里的現(xiàn)成說法“ Please keep/stay off the grass”。但是,譯文屬于典型的中式英語,譯文與原文完完全全地字字對應(yīng),比如 :take care of對應(yīng)“呵護”,green lawn 對應(yīng)“綠地”,with your loving heart 對應(yīng) “用你的愛心”,很明顯這是死譯和硬譯的結(jié)果。因此,此公示語的正確譯文是“No Pornography and Gambling”,這樣既可以向外國游客傳遞正確的信息,還符合公示語簡潔的原則。嚴禁黃賭毒譯文:Spaces Huang Dudu 此雙語公示語的譯文采用了英語和中文拼音混用的方式,會給外國游客帶來困惑。請勿亂扔垃圾譯文:No Littling 此公示語的功能是提醒公眾要愛護環(huán)境衛(wèi)生,不能隨地亂扔垃圾。此外該譯文還出現(xiàn)了文化翻譯的錯誤,英語禁忌語“sex” 一詞被錯誤地使用,“sex”會使公示語的意思含糊不清,我們可以想象當 外國游客看到具有“sex”的塑料袋時作何種反應(yīng),正確的譯文應(yīng)該是“ Use Less disposable plastic bags”。例如:(1)少用一次性塑料袋譯文:Use Less One Time Sex Plastic Bags我們在很多超市或公共場所都可以看到此公示語,其目的是告訴公眾減少一次性塑料袋是響應(yīng)低碳環(huán)保的號召。在進行環(huán)保公示語翻譯時,由于譯者忽視或是不熟悉 或無視英漢兩種文化之間的差異性,不考慮譯文是否符合譯語讀者的語言文化習慣,機械地將漢語翻譯成英語,因而不可避免地導致文化誤解。(二)文化翻譯錯誤Nord認為每種文化都有自己特定的習慣、規(guī)范 和常規(guī)。“Tourists stop”是祈使句結(jié)構(gòu),在英語中一般表示命令語氣且語氣比較強硬,因此譯文強硬的命令語氣讓外國游客感到不舒服、不友好。(2)游客止步,請勿踐踏譯文 :Tourists stop!此雙語公示語的目的是告訴讀者或外國游客不要踐踏草坪。在英語中“dangerous”表示“危險的”,并無 “瀕臨滅絕”和“稀有”的含義,譯文“ Dangerous Birds”表示的是對人或其他生物有傷害的鳥。在翻譯生態(tài)環(huán)保公示語過程中,翻譯者不恰當?shù)厥褂米g語的表達方式來表達原語意思,違反目標語語言習慣就會導致環(huán)保公示語的語用翻譯錯誤。(一)語用翻譯錯誤語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜或是說話方式不妥,表達不合習慣等導致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。本人通過查閱期刊,論文與網(wǎng)站資料,收集了的一些環(huán)保類公示語的例子,以下簡要進行敘述。環(huán)保標語在我們生活中應(yīng)用廣泛,它不僅僅是一種宣傳,還是一種升華的道德,一種自動自律的承諾。公示語包含社會生活的方方面面,本文主要淺析幾種常見環(huán)保類公示語存在的問題與原因,并提出幾點針對性建議。研究方向:中國翻譯史,漢英新詞翻譯,應(yīng)用翻譯 理論與實踐[作者電子信箱]harmollyyangZ000第四篇:關(guān)于環(huán)保類公示語的翻譯報告關(guān)于環(huán)保類公示語的翻譯報告隨著全球化的發(fā)展,中英兩種語言的聯(lián)系愈加密切。須知,armrest乃“汽車車門內(nèi) 面的靠手、扶手”。在本市之江北國際機場機場巴士內(nèi),有這么一個公示語—注意安全拉好扶手。本市某企業(yè)有一 “接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文為RestRoom(廁所)。余論在我們看來,公示語翻譯質(zhì)量的提高固然有賴于譯 者及其他當事人,但旅游、外事等主管部門卻也負有不 可推卸的責任。也許有人要說,統(tǒng)一譯制也有弊病, 比如,某些客戶之個性化需求將難以得到滿足?!?該譯文雖 然冗長了點,卻也無礙“觀瞻”。前兩點也許費事一些, 但末一建議卻是既容易操作又會立見效果的??梢粤舷?如果沒人去“主 管”和督促,那么該譯文還會“我行我素”的。因此,本句公示語譯作holdtigh亡the st『“phangers也許才是正道。我們 堅信,只要有關(guān)譯者切實加強職業(yè)道德修養(yǎng),將“此路 不通”譯作NOTHOROUGHFARE(重慶書城)及將“小 心路滑”譯作Becarefuloflandslide(重慶巴南區(qū)知青山 莊)或BeCarefuloftheslidingway(四川華瑩山)等類事情一 定會逐漸遠我們而去。不過,就譯事而言,譯者之譯德修養(yǎng)卻絕非 可有可無。最后,譯德建設(shè)是做好包括公示語在內(nèi)的所有翻譯 工作的保證。p一詞的公示 語便是“生硬”,又比如說stop都不宜用以傳譯漢語 公示語等等。不過,有 一點非常重要,那就是通過閱讀培養(yǎng)語感時讀者應(yīng)注 意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否則便可能 顧此失彼。不過,“鈍”人 通過后天的努力也是可以變得比較“敏銳”,比如,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會想當然地再 將“禁止吸煙”譯作NOSMOKING,PLEASE之類, 因為別人已經(jīng)明示:“Nosmoking中的No是一種強調(diào) 否定,表示嚴格禁止,即不準??。如果說這幾個英文表達已經(jīng)有些不倫不類,以下譯 文可就更滑稽:“二級防火重點單位”被譯作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重慶豐都 縣名山風景區(qū))fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之類的“防火”可以使用該字外,其余的“防火”都 得避而遠之才是,否則,譯文意思將與原文背道而馳??蓵r隔數(shù)年,當類似公示語再次映人我們眼簾 而譯文糟糕如故甚至還有過之而無不及時,我們的心靈 可就有些“難以承受之重”了。當是時,自己想英語中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達法,有關(guān)譯人似懂非懂地弄出個watohful和。在同一文章中,作 者還說:“華清池有的地方‘嚴禁煙火’譯成‘Be。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能錯成fair(公平的。