【正文】
放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。On the date of ing into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this Lease for sooner ,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。如:本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(4,000 美元)的押金,作為對忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to theBuyer without 句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“abovementioned”等來限定,如:如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定10 周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese 詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。如:(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。 專用表達(dá)的準(zhǔn)確。如:賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有瑕疵。“will”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall”弱。用“shall”代替“will”or“should”以加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化。如:受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會計(jì)師,在營業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。因此,hereof = of this,herewith = withthis 關(guān)于此點(diǎn); hereafter = after this time。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。 復(fù)合詞的準(zhǔn)確。因而在做英語翻譯時(shí)一定要注意。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and 或or 連接。oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road, Street 等最好不要縮寫,如:中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8 號6 幢713 號,郵政編碼:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后” ’clock, in the morning, in the afternoon 等連用。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of ,COSCO 是China Ocean Shipping ??s略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。縮略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。本文擬就商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取意譯。準(zhǔn)確性也就是要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。第四篇:簽訂外貿(mào)英語合同注意事項(xiàng)[模版]全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。因?yàn)楹灱s地點(diǎn)往往決定采取哪國法律解決合同中的糾紛問題?!边@種前后矛盾的現(xiàn)象,最容易被人鉆空子。例如,我一企業(yè)與外商簽訂了一份合同,在價(jià)格條款中有這樣一條規(guī)定:“上述價(jià)格包括賣方裝到船艙的一切費(fèi)用。結(jié)果,在合同履行中,日方認(rèn)為管線只指管子,我方則認(rèn)為包括其它,但由于合同沒能寫明,也無從交涉,干吃啞巴虧。例如,某化肥廠從日本引進(jìn)一套化肥設(shè)備,合同有這樣一條:“某管線采用不銹鋼材料“?!堵募s保證書》只不過是一紙空文,成了騙取信任的一種形式。因?yàn)?,如果我方同意保留“認(rèn)可”這一條,則供方銀行的《履約保證書》就失去了任何意義。例如,福建某企業(yè)在與外商談判合同履行保證書時(shí),外商要求寫上“在發(fā)生受方取損失補(bǔ)償時(shí),要先取得供方認(rèn)可。”這里“兩個(gè)月”究竟從哪一天開始算起,是合同生效之日開始算起?還是合同生效45天以后算起,寫得不明確。例如,某一合同中有這樣一條:“合同生效后不得超過45天,乙方應(yīng)向甲方繳納萬美元的履約保證金。由于沒有 確提貨車的型號,結(jié)果對方拉貨的車越來越大,我方明知吃虧,卻也無可奈何。例如,我國南方某一城市與港商簽訂了一個(gè)出售礦渣的合同。(三)合同要明確規(guī)定雙方應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)、違約的責(zé)任許多合同只規(guī)定雙方交易的主要條款,卻忽略了雙方各自應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),特別是違約應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。此外,不要輕易相信對方的名片,名片不能代替證書,有的人名片關(guān)銜很大,實(shí)際上是空的。有些單位為了急于引進(jìn)、輸出,僅憑熟人介紹,不進(jìn)行任何信資調(diào)查,就簽訂數(shù)額巨大的合同,結(jié)果給企業(yè)和國家造成重大損失。實(shí)行改革開放政策以來,我國對外貿(mào)易迅速擴(kuò)大。了解對方的合法身分和權(quán)限范圍,以保證合同的合法性和有效性。有時(shí),雖具體業(yè)務(wù)談判,出現(xiàn)簽約的不是上述人員,但也要檢查簽約人的資格。在簽約時(shí),要調(diào)查對方的信資情況,應(yīng)該要求當(dāng)事人相互提供有關(guān)法律文件,證明其合法資格。因此,要求簽訂合同的雙方都必須具有簽約資格。這樣,當(dāng)雙方就合同的草稿進(jìn)行實(shí)質(zhì)性談判時(shí),我們就掌握了主動權(quán)。例如,在擬定談判計(jì)劃時(shí),所確定的談判要點(diǎn),實(shí)際上就是合同的主要條款。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行談判,形勢就會有利于我方。另外,如果用外文文本作基礎(chǔ),對我方也有諸多不利,不僅要在翻譯內(nèi)容上反復(fù)推敲,弄清外文的基本含義,還要考慮法律上的意義,一些約定俗成的用法,包括外文的一詞多義,弄不好就會造成麻煩,出現(xiàn)意想不到的問題。但現(xiàn)在我們的一些涉外談判,往往是由外商一開始就提出一份完整的合同文本,迫使我方按照合同文本的內(nèi)容討論每項(xiàng)條款。而對方則毫無思想準(zhǔn)備,有些時(shí)候,即使認(rèn)真審議了合同中的各項(xiàng)條款,但由于文化上的差異,對詞意的理解也會不同,難以發(fā)現(xiàn)于己不利之處。因?yàn)榭陬^上商議的東西要形成文字,還有一個(gè)過程,有時(shí),僅僅是一字之差,意思則有很大區(qū)別。各項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,要對整個(gè)合同有全面的掌握,明確合同中的各項(xiàng)要約,嚴(yán)格執(zhí)行。按照公司標(biāo)準(zhǔn)合同模版不能涵蓋特殊約定事項(xiàng)的,必須有與主合同具有同等法律效力的附件支持。注意驗(yàn)收方法、程序和時(shí)間。注意合同簽訂方、訂單方、收發(fā)貨方、發(fā)票方、收付款方、收貨方的一致性。向?qū)Ψ桨l(fā)出的比較重要的函件,應(yīng)當(dāng)取得對方的書面回復(fù)(內(nèi)容至少為對方承認(rèn)收到了我司的函件)。五、合同執(zhí)行階段注意事項(xiàng)注意履行中各種文件的取得。要嚴(yán)格按照招投標(biāo)文件的約定,仔細(xì)核對技術(shù)參數(shù),以及開標(biāo)現(xiàn)場的承諾,合同經(jīng)辦人必須嚴(yán)格核實(shí),相關(guān)合同審批人嚴(yán)格審核,避免遺漏關(guān)鍵參數(shù)或約定事項(xiàng)。盡量明確工程所在地為合同履行地。)對于合同中的材料價(jià)格是否約定調(diào)整范圍。)合同價(jià)款方式:(分為固定單價(jià)和固定總價(jià)。如:雙方約定的工作內(nèi)容、規(guī)格型號、品牌、出廠商、數(shù)量、含稅價(jià)、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和等級、提供的時(shí)間和地點(diǎn)等。對現(xiàn)場商務(wù)談判過程中,雙方達(dá)成的協(xié)議,應(yīng)詳細(xì)記錄在標(biāo)書正本上,并讓投標(biāo)方負(fù)責(zé)人簽字確認(rèn),以利后期合同簽訂。開標(biāo)會議實(shí)行當(dāng)場開標(biāo),當(dāng)場評標(biāo),原則上當(dāng)場出具授標(biāo)方案,特殊或復(fù)雜的標(biāo)的需要議標(biāo)或會后報(bào)告公司的,經(jīng)評標(biāo)小組同意后延遲出具授標(biāo)方案。商務(wù)標(biāo)的審核:投標(biāo)內(nèi)容是否符合招標(biāo)范圍和內(nèi)容,有無實(shí)質(zhì)性偏差;投標(biāo)文件內(nèi)的完成時(shí)間是否符合招標(biāo)文件規(guī)定的時(shí)間;投標(biāo)人是否按照招標(biāo)