【正文】
ilosophy of Daoism ,which emphasizes harmony with the natural artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of conveying the inner therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their Chinese Opera在中國,戲曲是一種很流行的戲劇形式,一般來說,可以追溯到唐朝時期,當時的皇帝唐玄宗創(chuàng)立了“梨園”。中國畫家描繪的不總是真實的世界,他們呈現(xiàn)出來的是自己想象出來的風景,這些風景不再只是對眼前世界的描繪,而是畫家內在思想的寫照。一般意義上,中國山水畫被認為是書法,繪畫及詩歌的結合或延伸。Characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history ,but also an art of world of the help of beautiful Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art ,for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry ,sculpture ,traditional music and dance ,architecture and a treasured artistic form of Chinese culture,Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is being more and more Landscape Painting山水畫一直以來都被譽為中國繪畫的最高境界。書法在中國藝術中擁有舉足輕重的地位,因為它影響到了其它的中國藝術形式,比如古典詩歌,雕塑,傳統(tǒng)音樂及舞蹈,建筑及手工藝品。Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years speaking, wine has a close connection with culture in china in both ancient and modern wine culture has been playing a quite important role in Chinese people’s life for a Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry,or to make a toast to their relatives and friends during a culture ,as a kind of culture form ,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party ,farewell dinner ,wedding, and friends during a culture ,as a kind of culture form ,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party ,farewell dinner ,wedding,Chinese Calligraphy中國書法歷史悠久,它不僅是漢字的傳統(tǒng)書寫形式,也是體現(xiàn)自我修養(yǎng)和自我表達的藝術。我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。總的來說,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活不可分割的部分,比如生日宴會,送別晚宴,婚禮慶典等。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。第三篇:四六級翻譯四六級翻譯Chinese wine culture中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒。,也受到全國人民的喜愛:“不僅 也 ”常用not only…, but also…來表達。:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為the spoken parts。:“在??的基礎上形成”如果直接譯為be formed on the basis of...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...。其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結構。and huqin is the main acpaniment Peking Opera has bined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the ,就應該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you。To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and opera originated from absorbing the essentials of other local Peking Opera there is a clear division of roles。在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。京劇有明確的角色分工。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。1要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。放鞭炮還可以用 set off 39。:譯為thoroughly clean the house。:譯為?vary widely,此句還可以翻譯為?are rather different。其他 的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。為驅厄運、迎好運,家 家戶戶都會進行大掃除。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵 節(jié)(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天?!暗浼牧稀笨衫斫鉃闅v史文獻資料,翻譯為historical literature and :譯為Chinese medication。:此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應用,可簡單地翻譯為both are being used。“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization。Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese has made great contributions to the prosperity of both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in , with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and ::可譯為an integral part。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式 和豐富的典籍材料,備受世界矚目。Chinese idioms refer to prehensive and integrated fixed phrases and are established and accepted by constant usage and mon idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a Chinese idioms consist of four example, ziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa(success es with time and effort).Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and wellknown are a part of the Chinese language that are concise and have great 、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。絕大多數的中國成語由四個漢字組成,例如:自強不息、青出于藍、厚積薄發(fā)?!俺烧Z”中的“成”既是約定俗成。漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。此后,漢字又經歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi”(otherwise known as nourishing one’s spirit).Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and kung fu has a long history, with multivarious sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the 、漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經過不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意韻的獨特文字。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時兼容了道家、釋家的思想。針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。按照中醫(yī)的經絡理論,針灸療法主要是通過疏通經絡、調和氣血,來達到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調和之目的。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。據記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團結凝聚的精神。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學。越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。or going to Egypt without visiting the Pyramids!People often say, “He who fails to reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not bee the “Great Wall” until the Qin , the wall we see today