freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于合同簽訂的注意事項-文庫吧資料

2024-10-24 20:31本頁面
  

【正文】 清其認(rèn)繳的出資額以后,對合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。另外一般文書的狀語從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務(wù)合同英語中的狀語可以這樣做。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。如:假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。On the date of ing into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this Lease for sooner ,中文是兩個句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。如:本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個月租金(4,000 美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔(dān)保金。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to theBuyer without 句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“abovementioned”等來限定,如:如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定10 周時,買方有權(quán)撤消合同。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese 詞項重復(fù)的準(zhǔn)確。如:(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。 專用表達(dá)的準(zhǔn)確。如:賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有瑕疵?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall”弱。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化。如:受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費能據(jù)此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業(yè)時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。因此,hereof = of this,herewith = withthis 關(guān)于此點; hereafter = after this time。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。 復(fù)合詞的準(zhǔn)確。因而在做英語翻譯時一定要注意。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and 或or 連接。oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節(jié)省空間。(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road, Street 等最好不要縮寫,如:中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8 號6 幢713 號,郵政編碼:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后” ’clock, in the morning, in the afternoon 等連用。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of ,COSCO 是China Ocean Shipping ??s略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時間的特點而被廣泛使用??s略詞是指由主干單詞的第一個字母所構(gòu)成。本文擬就商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。準(zhǔn)確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。第四篇:簽訂外貿(mào)英語合同注意事項[模版]全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。因為簽約地點往往決定采取哪國法律解決合同中的糾紛問題。”這種前后矛盾的現(xiàn)象,最容易被人鉆空子。例如,我一企業(yè)與外商簽訂了一份合同,在價格條款中有這樣一條規(guī)定:“上述價格包括賣方裝到船艙的一切費用。結(jié)果,在合同履行中,日方認(rèn)為管線只指管子,我方則認(rèn)為包括其它,但由于合同沒能寫明,也無從交涉,干吃啞巴虧。例如,某化肥廠從日本引進一套化肥設(shè)備,合同有這樣一條:“某管線采用不銹鋼材料“?!堵募s保證書》只不過是一紙空文,成了騙取信任的一種形式。因為,如果我方同意保留“認(rèn)可”這一條,則供方銀行的《履約保證書》就失去了任何意義。例如,福建某企業(yè)在與外商談判合同履行保證書時,外商要求寫上“在發(fā)生受方取損失補償時,要先取得供方認(rèn)可。”這里“兩個月”究竟從哪一天開始算起,是合同生效之日開始算起?還是合同生效45天以后算起,寫得不明確。例如,某一合同中有這樣一條:“合同生效后不得超過45天,乙方應(yīng)向甲方繳納萬美元的履約保證金。由于沒有 確提貨車的型號,結(jié)果對方拉貨的車越來越大,我方明知吃虧,卻也無可奈何。例如,我國南方某一城市與港商簽訂了一個出售礦渣的合同。(三)合同要明確規(guī)定雙方應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)、違約的責(zé)任許多合同只規(guī)定雙方交易的主要條款,卻忽略了雙方各自應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),特別是違約應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。此外,不要輕易相信對方的名片,名片不能代替證書,有的人名片關(guān)銜很大,實際上是空的。有些單位為了急于引進、輸出,僅憑熟人介紹,不進行任何信資調(diào)查,就簽訂數(shù)額巨大的合同,結(jié)果給企業(yè)和國家造成重大損失。實行改革開放政策以來,我國對外貿(mào)易迅速擴大。了解對方的合法身分和權(quán)限范圍,以保證合同的合法性和有效性。有時,雖具體業(yè)務(wù)談判,出現(xiàn)簽約的不是上述人員,但也要檢查簽約人的資格。在簽約時,要調(diào)查對方的信資情況,應(yīng)該要求當(dāng)事人相互提供有關(guān)法律文件,證明其合法資格。因此,要求簽訂合同的雙方都必須具有簽約資格。這樣,當(dāng)雙方就合同的草稿進行實質(zhì)性談判時,我們就掌握了主動權(quán)。例如,在擬定談判計劃時,所確定的談判要點,實際上就是合同的主要條款。在此基礎(chǔ)上進行談判,形勢就會有利于我方。另外,如果用外文文本作基礎(chǔ),對我方也有諸多不利,不僅要在翻譯內(nèi)容上反復(fù)推敲,弄清外文的基本含義,還要考慮法律上的意義,一些約定俗成的用法,包括外文的一詞多義,弄不好就會造成麻煩,出現(xiàn)意想不到的問題。但現(xiàn)在我們的一些涉外談判,往往是由外商一開始就提出一份完整的合同文本,迫使我方按照合同文本的內(nèi)容討論每項條款。而對方則毫無思想準(zhǔn)備,有些時候,即使認(rèn)真審議了合同中的各項條款,但由于文化上的差異,對詞意的理解也會不同,難以發(fā)現(xiàn)于己不利之處。因為口頭上商議的東西要形成文字
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1