freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告[范文模版]-文庫吧資料

2024-10-13 21:07本頁面
  

【正文】 目的和意義。藝術(shù)設(shè)計(jì)和軟件開發(fā)的音樂專業(yè)學(xué)生接觸比較少,這兩個(gè)題目類別屬于設(shè)計(jì)范疇,不屬于音樂論文的寫作范疇,這里我們就不作介紹。不同學(xué)科反映不同的客觀規(guī)律和知識(shí)體系,音樂論文作為表達(dá)音樂學(xué)科研究成果的文體,可以分為音樂學(xué)理論研究和音樂表演研究兩大類,應(yīng)用研究和音樂表演研究比較接近,因?yàn)橐魳繁硌菅芯烤哂泻軓?qiáng)的實(shí)踐性和應(yīng)用性。作為音樂專業(yè)的學(xué)生,教育教學(xué)是我們撰寫畢業(yè)論文的理論基礎(chǔ),是論文內(nèi)容的主要來源,因?yàn)槲覀兤綍r(shí)的學(xué)習(xí)實(shí)踐都與教育教學(xué)息息相關(guān)。產(chǎn)生的這一切都可以通過整理形成論文,所以論文題目也可以從這些社會(huì)活動(dòng)中產(chǎn)生。在研究過程中學(xué)生通過學(xué)習(xí)了解到與自己專業(yè)相關(guān)的一些問題,同時(shí)對(duì)一些問題產(chǎn)生了自己的一些想法和觀點(diǎn),而又特別感興趣,那么學(xué)生可以在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上撰寫論文,這就是從教師科研中產(chǎn)生的論文題目。一、題目來源題目的來源主要是指題目從何得來,紅河學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))給出四個(gè)題目來源,分別是教師科研、社會(huì)實(shí)踐、實(shí)驗(yàn)教學(xué)、教育教學(xué)?,F(xiàn)以紅河學(xué)院音樂學(xué)院的開題報(bào)告為例來闡述如何正確把握開題報(bào)告的填寫。我們必須了解填寫開題報(bào)告的原則。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありのままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。はじめに 本論文のテーマの説明 日本から外來語の概観とまとめ 本論文の研究対象について 問題提出と參考意見..1 直訳の場(chǎng)合 理想的な中國語訳について ずれがある中國語訳について 自分の推論と參考意見 音訳の場(chǎng)合 理想的な中國語訳について ずれがある中國語訳について 自分の推論と參考意見 外來語をめぐる諸問題 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係 外來語の受容と消化および本民族言語への影響 さまざまな中國語訳の比較 終わりに現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。最後に、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。この段階ではで辭書が欠かせないものである。まず、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。周知のように、言語は文化の上著である。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。2研究の背景と意義先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している?!肝幕e(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。だから、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。參考文獻(xiàn)郭建中 《文化與翻譯》 中國對(duì)外翻譯出版社 李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972)》 中國社會(huì)科學(xué)院出版社 .9[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 [5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社[7] 陶振孝 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第2期[8] 崔崟 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第6期[9] 王鳴 《日語學(xué)習(xí)與研究》.第3期[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]日語專業(yè)開題報(bào)告5題目:日本固有のものの中國語訳について1先行研究日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定著され中國語の辭典に入っているのである。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である?!感旅鹘庹Z國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す。次に、數(shù)多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。3研究の方法、內(nèi)容と予期目的辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。それを読んだら、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。3月27日,參加畢業(yè)論文答辯。1月8日,完成畢業(yè)論文初稿(電子稿)。課題研究要點(diǎn):1 引言2 外來語的定義3 外來語的現(xiàn)狀(激增)4 外來語激增的原因 社會(huì)發(fā)展的客觀需要 日本人的心理原因 日語本身的語言結(jié)構(gòu)特性5 外來語激增的影響 積極方面a外來語高雅、新穎b能委婉地表達(dá)事物c 能精練表示事物的概念與區(qū)別d 有利于日本的國際交流和經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展a 日語喪失其純正性b 造成不同年齡段間的語言交流障礙c 外來語的泛濫和誤用6 結(jié)論課題進(jìn)度安排:10月30日,提交開題報(bào)告。由于外來語在日語中的比例不斷增加,所以全面而深入地研究外來語對(duì)于我們學(xué)好日語,進(jìn)行中日跨國交流有很大的幫助。然而,對(duì)外來語近年來激增的原因及其影響的研究略有不足,所以本文將著重研究外來語的激增原因和影響。《相識(shí)日語》(20xx)的作者王冰從外來語詞語的移植方式的角度對(duì)外來語進(jìn)行了研究。沈宇澄在其主編的《現(xiàn)代日語詞匯學(xué)》一書中就外來語的作用、表記、語義展開討論。鄭成在日語學(xué)習(xí)與研究(20xx年第4期)上發(fā)表了名為《試析日語外來語與日本的社會(huì)心理》的論文。此后多年我國外語界的一部分學(xué)者深受外來語研究的啟發(fā),陸續(xù)發(fā)表了一些論文和書籍。皮細(xì)庚在《日語概說》(皮細(xì)庚,)專門辟章探討了外來語,是外來語研究歷程中的一塊里程碑?!彪S著中日兩國間的不斷交流和合作,越來越多的中國人開始學(xué)習(xí)和研究日語。日本學(xué)者荒川物兵衛(wèi)在《角川外來語辭典》(1969)一書中指出:“一個(gè)個(gè)單詞是民族文化的種子,一個(gè)個(gè)外來語則是一個(gè)民族吸收外來文化的種子。由此可見,10年歲月的推移,外來語的比例得到一定程度的提高。1956年日本國立語言研究所就日語中和語,漢語,外來語,混合語幾類構(gòu)成日語的詞匯,對(duì)大眾化的90種雜志進(jìn)行調(diào)查,得出以下數(shù)據(jù):% % % %。日本では、広義には,漢語を含まれるが、狹義には主として歐米諸國から入ってきた語を言う。關(guān)于日語外來語,《大辭泉》(小學(xué)館)將其定義為:ほかの言語から借用して、自國語と同様に使用するようになった語。隨著社會(huì)的進(jìn)步和人類文明的發(fā)展,外來語作為一種社會(huì)語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,促使了日語本身的發(fā)展和日本社會(huì)文化的進(jìn)步。參考文獻(xiàn)[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國對(duì)外翻譯出版社 [2] 李文 《日本文化在中國的傳播與影響(197220xx)》 中國社會(huì)科學(xué)院出版社 [3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 [5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社[7] 陶振孝 《文化翻譯的課題》《日語學(xué)習(xí)與研究》[8] 崔崟 《進(jìn)入中國的「和製漢語」 》《日語學(xué)習(xí)與研究》[9] 王鳴 《日本外來語輸入的歷史考察》《日語學(xué)習(xí)與研究》[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館[11] 陳亦文 《日本語から來た現(xiàn)代中國語の外來語》《日本學(xué)論業(yè)Ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心[12] 『新明解國語辭典』第五版 三省堂[13] 『広辭苑』(第五版) 新村出 巖波書店日語專業(yè)開題報(bào)告3所選題目名稱:外來語の激増の原因とその影響について外來語激增的原因及其影響分析課題研究現(xiàn)狀:外來語是西方國家先進(jìn)的文化和科學(xué)技術(shù)成果不斷流入日本的證明。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す。次に、數(shù)多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。3研究の方法、內(nèi)容と予期目的辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。だから、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。1先行研究日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。第四部分,對(duì)一些外來詞的進(jìn)行有趣的比較。第二,中日語匯間的復(fù)雜關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第三部分將就翻譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1