freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

專八作文-文庫吧資料

2024-10-08 20:42本頁面
  

【正文】 ve aproblem,…等等。如:I suggest you take a might be better to take a you might like to take a not take a bus?I think the best way is by ,我們翻譯工作者必須學(xué)會禮貌用語,委婉表達(dá)法。因此,這樣翻譯不夠禮貌。因為You’d better……這個句型含有You have a duty to do something,或Youhave an obligation to…的意思。可以譯為:Couldyou please tell me how to get……? Do you speakEnglish?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去。因為英文字can表示能力。如果英文譯成:Can you tell me howto get to……?Can you speakEnglish?那將是很不客氣的問話。1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說: Youhave breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave herefor the airport at ?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣氣一點效果更好。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get anumber of industrial products from China to meet some of your 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。直譯:Your resourcebased products can find a stable market in China andChinese industrial products can meet the needs of ,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had along 、不夠委婉的語氣有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。迎接外賓時中國人迎接遠(yuǎn)道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。”如果直譯:It is my is what I should , I have notdone very is still much to ,在外國人聽起來,都會顯得做作?!薄斑@是我應(yīng)該做的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry tohear about your illness and wish you a ,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。對病人的問候中國人喜歡對病人深表同情。用哪一句來表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產(chǎn)生反感。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。英譯漢注意的問題【】一、不合習(xí)慣的說法不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。就八級寫作項目而言,要提高駕馭文章整體思路的能力就要加強(qiáng)邏輯思維訓(xùn)練,通過各類寫作手法的操練來提高這方面的能力。以上部分簡單地討論了八級寫作項目的要求、預(yù)期達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生作文中反映出來的一些帶有共性的問題。4)作文缺乏連貫性(COHERENCE)。3)作文首尾不一致。這種現(xiàn)象在考生的作文中中帶有一定的普遍性。最后由于篇幅有限,就在結(jié)束時提一句寢室制度就草草收尾。這主要表現(xiàn)為沒有按照要求在第一部分中闡明觀點,而是東拉西扯,寫了與題目有關(guān)或無關(guān)的細(xì)節(jié)或現(xiàn)象。但是,歷年來的寫作項目反映出學(xué)生在作文的統(tǒng)一性、連貫性和語言的規(guī)范性方面還普遍存在一些問題。八級作文要求語言得體、通順,無重大語法錯誤。結(jié)尾部分忌諱的是牛頭不對馬嘴,前后沒有連貫性,因而破壞作文的完整性。一般來說,結(jié)尾部分的內(nèi)容應(yīng)為前面部分的總結(jié)。第三部分為作文的結(jié)尾。書卷語體通常屬于這類結(jié)構(gòu),即一個語篇往往由不同層次的語段構(gòu)成。為了使論證過程具有說服力,作文應(yīng)采用一種層次結(jié)構(gòu)。要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),就需要學(xué)生在寫作中抓住中心,并圍繞中心展開討論。這部分的要求是通過恰當(dāng)、合適的語篇模式(如:CAUSE ANDEFFECT,COMPARISON ANDCONTRAST,等等)來論證前面提出的論點。論點應(yīng)明確、清楚。按照寫作要求,一篇合格的作文由三個部分組成。一篇優(yōu)秀的作文應(yīng)該具有以下兩個特點。3)忽略寫作項目中對作文修辭框架的提示。2)對情景觀點部分的理解一知半解,未經(jīng)仔細(xì)斟酌就提筆寫作文。歸納起來有以下幾點:1)不熟悉八級寫作的設(shè)計特點,以為只看標(biāo)題即可著手寫作??偠灾岣邔忣}的準(zhǔn)確性有利于學(xué)生理解題目含義,了解寫作要求,進(jìn)而有針對性地構(gòu)思作文內(nèi)容、布局等。同時,對具體語篇模式的要求(即ANALOGY)也顯示在這部分中間。如果我們孤立地看題目的話,就很難領(lǐng)會該篇作文的具體要求和目的。以1997年的八級考試寫作項目為例。因此,審題就意味著不是僅僅瀏覽一個標(biāo)題,而是要兼顧其它部分。數(shù)年來八級寫作項目已形成自身的特色。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.寫作要點 在寫作考試中要寫出符合題目要求,高質(zhì)量的作文,第一步是審題。(部分倒置)(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。有時倒置法也用于漢譯英。(反譯)6.倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。She can hardly be rated as a bright student.(正譯)She is anything but a bright student.(反譯)(6)Please withhold the document for the time being.請暫時扣下這份文件。Suddenly he had a new idea.(正譯)He suddenly thought out a new idea.(正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)In the United States,guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。因此比較地道。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合譯)5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。(在定語從句前拆譯)(3)This is paarticularly true of the countries of the monwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the munity will take their interests into account英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在主謂連接處拆譯)(2)I wish to thank you for the inparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。All the students should develop morally,intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)4. 拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)(7)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(介詞轉(zhuǎn)動詞)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(名詞轉(zhuǎn)動詞)(3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。如:(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。(增譯物主代詞)(5)While the magistrates were free to burn down house,the mon people were forbidden to light lamps.只許州官放火,不許百姓點燈。如:(1)What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed,the reverse is true實際情況恰好相反。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。這種方式多半用在漢譯英里。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進(jìn)行思考。life can even be my mind’s eye, a person can make his life beautiful, meaningful and rewarding and stand out as a respectable personage if he is motivated by a wellorientated 【】 這篇關(guān)于英語專業(yè)八級考試翻譯技巧講解,是無憂考網(wǎng)特地為大家整理的,希望對大家有所幫助!英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。life can be dirty。第一篇:專八作文【】AmbitionAmbition is the decision one makes and the resolution with which he carries out that provides us with the required driving force to acplish any undertakings in our
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1