freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

法律英語典型句型的翻譯-文庫吧資料

2024-10-08 18:43本頁面
  

【正文】 these presents the rent in respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in advance as stipulated by Clause 1 hereof. ? 基于 租務(wù)條例并基于這些通知 , 有關(guān)該樓宇的租金 , 如果未照合約第一條規(guī)定的那樣提前繳付 , 就應(yīng)該被認(rèn)為是拖欠 。 ? 就第 (2)款而言 ─ , “土地 ” (land) 并不包括無體可繼承產(chǎn); ? 例 16 ? For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and ? 就第 ( 3) 款而言 ﹐ 許可須為書面形式 ﹐并且-- ? 例 17 ? For the purposes of subsection (1) of this section the attestation of a will by a person to whom or to whose spouse there is given or made any such disposition as is described in that subsection shall be disregarded if the will is duly executed without his attestation and without that of any other such person. ? 為第 ( 1) 款的施行 ﹐ 獲得該款所述的處置的任何人或其配偶 ﹐ 如為遺囑作見證 ﹐ 而該遺囑沒有其見證或任何這些人的見證亦已屬妥為簽立 ﹐ 則該人所作的見證須不予理會 。 ? 倘若原英文中的 “ for the purpose(s) of...”與 “ 章 、條 、 款 、 節(jié)等 ” 無關(guān) , 而該短語又可以用 “ for”或“ in order to”去取代 ( 這種用法在法律英文中屬于少數(shù) ) , 則可譯成 “ 為了 ” 。 and an absent party so represented shall be deemed not to be absent. ? 在申訴或告發(fā)案聆訊時 ﹐ 任何一方 均可由代表律師代表;某一方如有律師代表 ﹐即使缺席 ﹐ 亦不當(dāng)作缺席 。 ? 例 13 ? A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be inpetent to be admitted a witness to prove the execution of such will, or a witness to prove the validity or invalidity thereof. ? 任何人 不會僅因為身為遺囑執(zhí)行人 ﹐ 而沒有資格獲接受為見證人以證明遺囑的簽立 ﹐ 或證明該遺囑具備或不具備效力 。在句法上,這個句型通常會把主語和謂語用逗號分開,中間加插一個定語修飾詞。 ? 例 11 ? Where a claimant has a claim which exceeds the moary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim. ? 如 只因申索人的申索超逾附表所述的款額 ﹐ 以致該申索超逾仲裁處的司法管轄權(quán)范圍 ﹐ 則申索人可放棄追討超額的款項 ﹐ 而在此情況下 ﹐ 仲裁處有查訊 ﹑ 聆訊及裁決該宗申索的司法管轄權(quán) 。 在香港 , 其最典型的譯法是 “ 凡 ......” or “如 … ..”。 WHERE ? 在普通英文中 , 用 where引導(dǎo)的狀語從句 ,一般為地點狀語從句 。在漢語中,其意思相當(dāng)于 “ 在不損害 …… 的原則下 ” 、 “ 在不影響 …… 的情況下 ” 、“ …… 不受影響 ” 、 “ 不妨礙 ……” 、以及 “ 不規(guī)限 ……” 等等。但對有關(guān)事物或條款的規(guī)限程度,沒有前者那么強硬。 WITHOUT PREJUDICE TO ? 這個英文法律短語的功能相當(dāng)于普通英文中的“ without affecting”。 ? 例 6 ? Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). ? 在符合本條的規(guī)定下 ,上訴須按根據(jù) (5)款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出 ,并須 受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限 。 SUBJECT TO ? 該短語在法律英文中一般都跟 “ agreement”, “section”, “contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。 or ? (c) by a written revocation executed in the manner in which the will was executed。 ? 例 5 ? No will or any part thereof shall be revoked oth
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1