【正文】
cept( for)相同的介詞。詞源上這是一個(gè)法文詞,由于歷史的原因,法國(guó)人統(tǒng)治英國(guó)達(dá)相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間。自然而然,相當(dāng)數(shù)量的、反映法國(guó)統(tǒng)治者意志的法語詞進(jìn)入了法律英語的范疇。 Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一個(gè)。漢語的譯文為“ 除 …… 外 ” 。不管是 save 還是 except (for) 之后都可跟一個(gè)名詞性短語,也可以跟一個(gè)從句或另一個(gè)介詞短語。 ? 例 25 ? Save as is provided in this Ordinance, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court. ? 除非本條例另有規(guī)定 ﹐ 否則凡屬仲裁處司法管轄權(quán)范圍內(nèi)的申索 ﹐ 不得在任何法庭進(jìn)行訴訟 。 ? 例 26 ? Save under and in accordance with the provisions of this section no action shall lie in any civil court against a magistrate for any act done in a matter over which by law he has no jurisdiction or in which he has exceeded his jurisdiction. ? 除根據(jù)及按照本條的條文外 ﹐ 不得就裁判官在一項(xiàng)他在法律上并無司法管轄權(quán)或超越其司法管轄權(quán)的事項(xiàng)上所作的任何作為 ﹐ 在民事法庭提出針對(duì)裁判官的訴訟 。 ?注意 : save/except as (is) provided / stipulated 可以用另一個(gè)法律上常用的句式去取代: unless otherwise provided/stipulated 功能與其相同 , 可以是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的替代 。 10. IN RESPECT OF… ? 在普通英文中 , 倘若要表達(dá)一個(gè)與某事物有關(guān)的概念 , 最常用的介詞莫過于 regarding 或concerning。 其余表達(dá)類似概念的詞非常豐富 ,如 in connection with, in relation to, relating 等等 。 但在法律英文中 , 這一些常用詞似乎都太普通 , 正式程度欠奉 。 取而代之的則是 in respect of 。 不過 , 由于該詞本身靈活性強(qiáng) 、 黏附性與詞俱來 , 而正式程度又高 , 故在法律英文中往往被過度使用 。 習(xí)慣普通英語的讀者 、 譯者 , 時(shí)常對(duì)該詞感到頭痛:既不好理解 , 也不好翻譯 。 其實(shí) ,只要懂得其最常用的替代 , 理解和翻譯都不應(yīng)該有困難 。 ? 例 27 ? Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period. ? 凡顧員獲給予任何一段期間的年假 ﹐ 雇主最遲須于該段期間后的第一個(gè)發(fā)薪日付給該雇員該段期間 的 年假薪酬 。 ? 例 28 ? For the purpose of the Landlord and the Tenant Ordinance and for the purpose of these presents the rent in respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in advance as stipulated by Clause 1 hereof. ? 基于租務(wù)條例并基于這些通知 , 有關(guān) 該樓宇的租金 ﹐ 如果未照合約第一條規(guī)定的那樣提前繳付 ﹐就應(yīng)該被認(rèn)為是拖欠 。 練習(xí):翻譯下面的句子 ? Unless in any enactment it is otherwise provided, the period of imprisonment, which may be imposed by a magistrate exercising summary jurisdiction, in respect of the nonpayment of any sum of money adjudged to be paid by a conviction, whether it be a fine or in respect of the property the subject of the offence, or in respect of the injury done by the offender, or in respect of the default of a sufficient distress to satisfy any such sum, shall be such period as, in the opinion of the magistrate, will satisfy the justice of the case, but shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale .... ? 譯文: ? 除成文法另有規(guī)定外 ﹐ 對(duì)于 因不繳付根據(jù)定罪裁定須繳付的款項(xiàng)(不論是罰款或就作為罪行主體的財(cái)物而須繳付 的 款項(xiàng)),或因犯罪者所造成的損害 ﹐ 或因無足夠扣押物以抵償此等款項(xiàng),則行使簡(jiǎn)易程序?qū)徟袡?quán)的裁判官,可判處其認(rèn)為就案情而言是符合公正原則的監(jiān)禁刑期,但無論如何不得超過下表所定的最長(zhǎng)刑期 …… 。