freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

生物工程專業(yè)英語ppt課件-文庫吧資料

2024-09-24 20:19本頁面
  

【正文】 變化,有一部分卻能左右結(jié)構(gòu),表達豐富的語氣色彩。 漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點。 She served me with a kind of coffee. 他請我喝了一種特別的咖啡。 I have lived here for more than a year. 我住在這里已一年多了(一年又幾個月)。 Out of question 毫無問題 Out of the question 不可能 Take the chair (當會議主席)主持會議 Take a chair 坐下 A hundred and one 許許多多 One hundred and one 一百零一 She was with a child. 她帶著一個孩子 She was with child. 她懷著孩子 They are students of our school. 他們是本校的部分學(xué)生。漢語無冠詞,英譯漢時可省略,但有時一個冠詞之差,意思就不大相同。英漢虛詞各有特色,不僅種類不同,用法也不同。漢語的虛詞包括介詞、助詞和連詞等。當我講這番話時,我相信 —— 今天上午聽到的發(fā)言也使我相信 —— 我是代表聯(lián)合國每一位真誠和嚴肅的代表講話的。同時也應(yīng)該是一個表達我們有同樣決心要做好今后工作的時機。為了人類的利益,我們應(yīng)該不失時機,力圖盡快求得共同的認識,除此之外,別的我都不多說了。漢語要表達同樣的意思,必須按照邏輯順序要重新安排,拆成七個部分,組成三個句子,順序為 1— 3— 5— 4— 2。 由于英漢思維習慣和表達方式的差異,改變語序、重組結(jié)構(gòu)變成了翻譯中的一種常用手段,長句翻譯尤其如此。 ? The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic social and cultural development was now scarcely contested. 如果一個民族不能自由的決定其政治地位,不能自由的保證其經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。 一般說來 ,句中若有敘事部分和表達部分,英漢常常是表態(tài)部分(判斷、結(jié)論等)在前,敘事部分(事實、描寫等)在后,即先總提后分述,或先講結(jié)果后追敘過去,漢語的順序往往相反 . 句中若有長短之分,英語常常先短后長,即頭輕腳重( endweight ),漢語順序往往想法;漢語的時間順序和邏輯順序常按由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論這樣的順序排列,而英語可以借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語,根據(jù)句子的意思和結(jié)構(gòu)靈活排列,與漢語往往不同。 漢語表達同樣意思時,主要借助詞序和虛詞,常用短句、分句、流水句,按照一定的時間和邏輯順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。翻譯時若能靈活利用這一不同特點,譯文往往比較符合表達習慣。 ? She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a welltodo doctor in Paddington. 她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,有才華,又迷人,但有點脾氣。 ? Keith: A little yellow, ragged, lame unshaven beggar. 基旦:一個討飯的、身材矮小、面色蒼黃、衣衫襤褸、瘸腿、滿臉胡子。 ? An element is an substance that can not be broken down into simpler substance by ordinary chemical means. 翻譯英語定語時,必須根據(jù)原文的意思和漢語的習慣靈活處理。英語借助形態(tài)變化,豐富的關(guān)系次和其他聯(lián)絡(luò)手段,定語可以前置,也可以后置,后置的短語和從句可以很長。 ? The second aspect is the application by all members of society, form the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二方面是使用科學(xué)家們在工作中所運用的特殊的思想方法和行動方式,社會所有成員,從政府官員到普通老百姓,都要使用這些方法。這種情況若不細加分析,往往會導(dǎo)致誤譯。 My fool of a doctor told me to make my will. 我那笨蛋醫(yī)生叫我寫遺囑。 英語的修飾詞和被修飾詞有時借助形態(tài)變化或連接詞還可以互相轉(zhuǎn)化,從而改變其修飾關(guān)系,漢語則往往不能有類似的轉(zhuǎn)化。 There is no inconsistency in what he said. There is nothing inconsistent in what he said. 他說的話并無前后矛盾之處。對于這幾位先生的愛國精神及才干,我個人認為比任何人都欽佩。當我們在國內(nèi)外讀到這方面的消息時,心情頗為低沉。 1)We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我們于 1959年離開中國。 ? 英語形態(tài)變化規(guī)則要求句中詞語之間保持語法關(guān)系一致(grammatical concord),有了這種一致關(guān)系,詞語之間只要前呼后應(yīng),就容易靈活安排。 ? Negative inversion(否定倒裝) Not a finger did I lay on him. 我從沒有指責過他。 ? Link inversion(銜接倒裝) Such are the rewards that always crown virtue. 這樣的報酬常常是美德所應(yīng)得到的。 形態(tài)、詞序和虛詞三大語法手段互相配合或交替使用,使英語詞語和從句的位置比漢語靈活。 (1)英漢句子的主要成分如主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上相同,一般地說,英漢的排列順序為:主 —動 —賓(表)。形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。 ? “ The English inflections, few as their number is, are an integral and essential part of the language.… The excessive frequency of these forms gives them great morphological weight.…” 嚴格來說,漢語無形態(tài)變化,漢語的數(shù)量助詞(如 “ 們 ” 表示復(fù)數(shù))、動詞助詞 (如 “ 著 ” 、 “ 了” 、 “ 過 ” 表示動詞的體 )與結(jié)構(gòu)助詞 (如 “ 的 ” 、“ 地 ” 、 “ 得 ” 表示定、狀與補語 ),雖類似英語的形態(tài)變化,但這些成分的使用在漢語里常常缺乏普遍性:有的場合一定要用,有的場合可用可不用,有的場合甚至不能用。(過去分詞 thus encouraged含被動意義,作狀語,表示原因:形容詞比較級 bolder含有與過去相比之意) 2) I regret not having taken her advice. 我后悔沒有聽從他的勸告。 漢語無形態(tài)變化,一般要通過借助詞語、安排詞序、隱含意義或用其辦法表達語法意義。 這些變化有:性 (gender)、數(shù) (number)、格(case)、時 (tense)、體 (aspect)、語態(tài) (voice)、語氣 (mood)、人稱 (person)、 比較級 (degree of parison)、和詞性 (parts of speech)等。 2)During the wartime, years like these would have meant certain death for many people ,many would have bee beggars and others would have been pelled to sell children. (要是 )戰(zhàn)爭期間遇到這年景,很多人會死去,很多人會逃荒要飯,很多人會被迫賣兒賣女。 英語的助動詞和情態(tài)動詞常常與動詞結(jié)合起來,運用形態(tài)變化,表示動詞的時態(tài)、語態(tài)和語氣,漢語無此類變化,有時候雖可以借助一些半獨立的詞語來表示,但多數(shù)是隱含在句中或上下文的。 I gave him a book. 他已給我兩本書。 他爸爸常常給他一些書。 他的快速行進使我們感到驚訝。 He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished ns by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. (O. Jesperson) 他行進的速度快的令人驚訝。英語詞綴靈活多變,一綴多義,規(guī)模大、數(shù)量多、種類全。 ? 英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定 ? 在表達多層邏輯思維時,英語可利用語法三大手段 —— 形態(tài)變化、詞序和虛詞。 形態(tài)變化、詞序和虛詞為表達語法意義的三大手段。有形態(tài)變化,但不像典型的綜合語那么復(fù)雜;詞序比漢語靈活,但相對固定;虛詞多,用的也相當頻繁?!? ( 1)英漢互譯的幾條基本原則和技巧如: 選詞( Diction) 轉(zhuǎn)換( Conversion) 增補( Amplification) 省略( Omission) 重復(fù)( Repetition) 替代( Substitution) 變換( Variation) 濃縮( Condensation) 拆離( Division) 綴合( Combination) 闡釋( Annotation) 倒置( Inversion) 重組( Reconstruction) 以及時態(tài)、語態(tài)、習語、術(shù)語等的譯法都集中體現(xiàn)了英漢的不同特點。 四、 英漢對比學(xué)習 ? 美國著名的語言學(xué)家 Charles. C. Fries在 《 作為外語的英語教學(xué) 》 一書中認為“ 最有效的教材是這樣的:它的立足點是一方面對所學(xué)的外語進行科學(xué)的描寫,一方面又對學(xué)生的母語進行相應(yīng)的描寫,并加以仔細的比較。 ( 4) .英漢對比學(xué)習 ? 要學(xué)好外語,必須了解其特點,要了解其特點 ,最有效的方法是與母語的特點比較。 (3)鞏固英語基礎(chǔ)知識,提高應(yīng)用英語的能力。 如: ? photosynthesis (光合作用 ) ? microtubule (微管 ) ? microfilament (微絲 ) ? Electrop
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1