freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

各種菜名英文表達-文庫吧資料

2025-08-04 18:49本頁面
  

【正文】 Sea Cucumber Duck Feet Clay Pot Fish Chicken Egg Plant Clay Pot Noodle Vegetables Clay Pot Stew w/ Turnip Clay Pot Tofu Lamb Clay Pot Pig Oyster Clay Pot 素菜類Vegetarian Sauce Mushroom Vegetable Tofu Roll Egg Roll Sweet and Sour Tofu Tender Green Green Tender Green Tender Green Tender Bean Western Style Green Tender 炒粉、面、飯Rice Plate Teriyaki Noodle Noodle Chow Fried Rice Fried Rice Egg Chicken Fried Rice w/ Beef Fried Rice Fried Rice Fried Rice w/ Lettuce Chow Mein Beef Chow Mein Green Onion Noodle Noodle Noodle Soup Beef Chow Fun w/ Black Bean Chow Fun Noodle (Hot Spice) Buns (12) Soup Ton soup Rice 甜品Dessert Nest Red Bean Soup Bird Nest Bean Soup Tapioca Bean Fresh Lily Bulb 廚師精選Luncheon Special amp。 Sour Chicken (半)Combination Duck (Half) amp。 Q Fish Stick w/ Hot Sauce Fried Snow Fish w/ Green Green Rock Cod Rock Cod w/ Black Bean Sauce Rock Cod Rock Cod Rock Cod Bone amp。 Sour Soup Style Seafood Soup Style Vegetable Soup Won Ton Soup Green Salted Egg Soup Duck Salt Egg / Mustard Green Lake Beef Soup Soup Cucumber Soup Tofu Soup 龍蝦蟹類Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) Curry Lobster Lobster Style Lobster Style Lobster Onion Crab Salt Crab Noodle Curry Crab 蝦鮮魷貝類Seafood with Tender Green Shrimp Shrimp Prawn Prawn amp。s Fin Soup Shark Fin Soup with Dry Scallops Soup Seafood Soup amp。補酒 tonic liquor。 rice dumpling wrapped in reed leaves ? 湯圓 油條 fried twisted stick ? 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste ? 咖喱牛肉面 noodle soup with sliced curry beef? 冷面 cold noodles ? 小米粥 millet gruel? congee; rice gruel; porridge? 揚州炒飯 八寶飯 babao steamed rice with candled fruits and red bean paste filling? 雞茸蘑菇湯 cream of mushroom with chicken? 紫菜蝦米湯 dried shrimps and red laver soup ? shredded pork song with pickled tuber mustard? 火腿雞絲湯 什錦炒蔬 stir-fried mixed vegetables ? ed mushrooms and bamboo shoots ? sliced beef saut233。 宮保大蝦 saut233。干燒桂魚 fried mandarin fish in brown sauce ? 芙蓉蝦仁 shrimps with egg white ? 炒鱔背 fried eel back ? 山珍海味 delicacies from land and sea ? 附菜side dish? e? 主菜main course。蔥油餅 deepfried scallion cake ? 芋頭 Taro? scallion ? 韭菜 Chinese chives。芥藍 Chinese broccoli;cabbage mustard ? 糖炒栗子 Fried chestnuts with sugar ? 苦瓜 balsam pear;bitter melon ? 豆芽 Bean sprout ? 竹筍 Bamboo shoots ? 豆瓣魚 Fish with hot bean sauce ? 墨魚 cuttlefish ? 扇貝 Scallops ? 鮑魚 Abalone ? 豆沙包 Sweet bean buns ? 拔絲地瓜 Hot candied sweet potatoes ? 拔絲蘋果 Hot candied apples ? 拔絲香蕉 Hot candied bananas ? egg roll ? 紅燒牛肉 Broiled beef。糖醋排骨Sweet and sour spareribs? 蔥爆牛肉 Fried beef with scallion ? hot and sour soup ? 魚香茄子 Spicy eggplant with garlic sauce。京醬肉絲 Pork fillet in chilli sauce ? fishflavored shredded pork in hot sauce? 魚香肉絲 Shredded pork with garlic sauce。梅菜扣肉 Pigbelly with pickled vegetable? 清蒸魚 Steamed fish ? 鳳尾魚 Phoenix tail fish ? 糖醋魚 Sweet and sour fish ? 松鼠魚 Sweet and sour fish in squirrel shape ? 干燒魚 Dryfried fish ? 家常魚 Homestyle fish ? 松仁玉米 sweet corn with pine nuts ? 五香醬牛肉 Fiveflavor beef ? 拌土豆絲 Shredded potatoes in light sauce ? 蒜末拌黃瓜 Cucumbers with minced garlic? 鹽水蝦 Salted prawns ? 糖拌西紅柿 Sweat tomatoes ? 辣白菜 Spicy Chinese cabbage ? 水晶魚凍 Crystal fish ? 白斬雞 Boiled tender chicken in soy sauce ? 五香熏魚 Smoked fish in five flavors ? 鹽水鴨 Salted duck? 拌三絲 Combination of shredded meat ? 油爆大蝦 Quick stirfried pawns ? 叫花雞 beggar’s chicken (baked mudcoated chicken)部分中餐菜名譯法介紹? 例如:東坡肉 Dongpo braised pork西湖醋魚 West Lake vinegar fish? ed (炒) chicken cubes with chili (hot pepper) and peanuts? diced chicken with peanuts。 翻譯時可采用“直譯地名/人名+菜名”或“菜名+ in ……style”的格式來翻譯。 我國地域廣闊,各地民情、風俗不同,都有一些具有地方特色的名菜,其名稱通常是“地名/人名+菜名”。 對于這種菜名的翻譯,宜采用直譯與意譯相結(jié)合的辦法,將典雅術(shù)語所含寓意直接譯出。 還有些菜肴名稱的部分術(shù)語,根據(jù)制作原料,擇其“色、香、味、形、音”等特點,用表示吉祥喜慶等典雅的語言來表達,這對于缺乏中國文化背景知識的外國人來說,難以理解其含義。 對于這類菜名,只能采用意譯的方法,舍形或舍音求意,將其原料和烹調(diào)方法全部照實譯出。 中式菜肴不僅講究烹調(diào)藝術(shù),其名稱也講究典雅,富于寓意,因此有些菜名根據(jù)主料和配料色或形的特點,或經(jīng)烹調(diào)后菜肴的總體造型,起了個具有吉祥如意或富有藝術(shù)造型的典雅名稱。 “醋熘”(with vinegar sauce)。“糖醋”(with sweet and sour sauce)? “紅燒”( braised/broiled with soy sauce/in brown sauce)? 有時還可以加上佐料,比如:? 冬筍炒魷魚 fried squid with fresh bamboo shoots3. 烹調(diào)法+主料名 with/in調(diào)料名? 素什錦豆腐 braised bean curd with mixed vegetable? 蟹肉海參 fried sea cucumber with crab meat? 筍菇雞丁 fried chicken cubes with bamboo shoots and mushrooms? 蟹粉魚肚 stewed fish maw with crab meat? 冬菇菜心 fried winter mushrooms with green cabbage? 板栗雞翅 braised chicken wings with chestnuts? ? 有時在漢語里,烹調(diào)方法常常忽略不說,而譯成英語時,要添加上去。炸鳳尾魚(fried anchovies)2. 烹調(diào)法+主料名 with 配料名? 炒蟹粉(fried crab meat)? 炸蝦球(fried prawn balls)? Mongolian fire pot )? 燜(braise。 basting)? broil。 炸(fry。炒(stirfry)? 中國菜烹調(diào)方法包括 ? 去皮(skinning。去骨(boning)? 剁(chop)? 切柳(fillet)? 切段(cut into chunks)? 切條(cut into straps)? 切絲(shred)? 切末(mince)? 切片(slice)? 切塊(cut into cubes/pieces)? dice)? 食譜recipe ? 葷菜常用的主料主要是雞、鴨、魚、肉之類。? 烹調(diào)方法(way of cooking)。刀法(way of cutting)? 輔料(auxiliary material)? 主料(main material)? 一道中國菜的名稱,主要包括:? ? 大部分中國菜(Chinese cuisine)的傳統(tǒng)命名具有簡單明白、一目了然的特點。 ? 以“辣子炒雞丁”簡稱“辣子雞丁”為例? “雞肉”為主料? “辣椒”為輔料? “雞丁”為刀法? “炒”為烹調(diào)方法? 其英文可譯為:? stirfried diced chicken with green peppers。 ? 肉類有豬肉(pork)、牛肉(beef)、羊肉(mutton, lamb)等。 輔料包括各種蔬菜 ? 菜花(cauliflower)? 白菜(Chinese cabbage)? 洋白菜(cabbage)? 芹菜(celery)? 蘿卜(turnip, radish)? 油菜(rape)? 菠菜(spinach)? 青椒(green pepper)? 茄子(eggplant)? 土豆(potato)? 黃瓜(cucumber)? 南瓜(pumpkin)? 冬瓜(white gourd)? 西紅柿(toma
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1