【正文】
s and disability create the possibility for euthanasia.If a patient’s conditions are deteriorating, making him unable to make a rational choice, decisions to prolong or terminate life must be left to his family, doctors, and courts. But unfortunately the definition of “l(fā)ife” is still at issue. A person may be declared “brain dead” while his vital organs still function. Some people regard the problems posed by euthanasia as essentially religious. They think that life is sacred, no matter how severely disabled the patient may be。如果生活缺少快樂,又無望康復(fù), 患者神智清醒、精神正常,又符合其他標(biāo)準(zhǔn)如護理者出于良好的意愿,而且法律手續(xù)也完備,那么在倫理方面就沒有什么理由不能實施主動安樂死。此外,我認(rèn)為最大的困難在于如何界定生命。而且我還認(rèn)為我們不應(yīng)該害怕討論它在這一格局中所處的地位,也不應(yīng)害怕探討對患有絕癥的病人使用這種方法的可能性。 Unit Four Key to ExercisesIII. Vocabulary:A1. deranged 2. sneaking 3. coerce 4. an appraisal 5. patently 6. thrashing 7. imminent 8. has a bearing on 9. cessation 10. endorsedB1. salvageable 2. humane 3. defect 4. alleviated 5. prolong 6. lethal 7. passionate 8. theoretical 9. forbid 10. accidentalC1. B 4. A 5. D 6. A 7. D 8. C 9. B 10. AIV. Cloze1. among 2. opposite 3. which 4. how 5. met 6. in 7. do 8. for 9. after 10. without11. but 12. Instead 13. value 14. when 15. low 16. end 17. challenges 18. as 19. were 20. threatenedV. Translation A 我從來沒有施行過主動安樂死,這種行為在我國被認(rèn)為是謀殺,會被判處死刑。在我們將來的社會,不但所有的人都欲望橫行,甚至每個人的每一個欲望都要無限滿足。第二,雖然“幸福的權(quán)利”主要針對性沖動而言,但是問題絕不僅限于此。某些道德學(xué)家對于女性越來越露骨的挑逗行為表示鄙夷,我卻不能茍同。而男人的魅力所在,性格——女人對我們的外表其實是不在意的——卻不受時光之侵蝕。同樣,家庭幸福對她們來說也更為必要。生理特性使然。第一,一個能夠容忍婚姻不忠的社會長期來看是對女性不利的。他會再次感到又是在冒險,而自己仍然是那個偉大的愛人,自憐地哀嘆卻容不下對那個可憐女人的半點同情。所以,當(dāng)不良行為發(fā)生并導(dǎo)致慘遇和苦難時,行為本身所希冀的所謂幸福便一次次成為虛幻。兩個人能夠白頭偕老并不是因為他們是偉大的戀人,而是因為他們有良好的品行:克制,忠誠,不偏激,可以相互適應(yīng)。朋友們天荒地老的故事我們并不當(dāng)真,因為知道有的時候感情可以持續(xù)有時卻難以為繼。不幸的是,這些期待往往都是假象而已。如果錯過這個機會,一生都將失去意義。墜入愛河便會萌發(fā)難以抗拒的信念:相愛一定會到終老,擁有心愛的人不僅常常讓人心醉神迷,還會帶來安定感、成就感和深入骨髓的相伴一生的幸福感。情欲與轉(zhuǎn)瞬而逝的其他欲望如食欲等不同,它所帶來的期待無比壯觀,為任何其他情感所不及。本來從正常的其他視角看來都是殘酷、奸詐、不正義的行為,一旦有了性的動機便統(tǒng)統(tǒng)被縱容起來。甲的行為有悖于誠信(對鄭重諾言的信守),有悖于知恩戴德(對他所虧欠的人應(yīng)有的感激),還有悖于共通的人性。將甲先生拋棄妻子的“權(quán)利”的問題曲解為“性道德”的問題其實是在巧妙地隱蔽真正的現(xiàn)實矛盾。我從未對你有過絲毫不敬。金色愛神阿佛洛狄忒。我不認(rèn)可這樣的指責(zé)。這其中的道義就像是在說偷水果是錯的,除非你偷的是油桃。如果是哨兵的話連睡覺的欲望都得抗拒。不可否認(rèn)其他所有沖動都是要控制的?!碑?dāng)時頭腦簡單的我便相信這就是他們的本意,后來卻發(fā)現(xiàn)真正的意思剛好相反。事實上克萊爾的觀點與西方世界四十多年來的行徑在我看來并不相悖。克萊爾的許多朋友,尤其女性朋友,經(jīng)常覺得——我聽她們這樣講過——如果克萊爾能夠住嘴她們自己的幸福感將大大增加。如果有人為一個心狠手辣,不擇手段消滅競爭對手的大亨辯護,理由是他的幸福就在于賺錢,他不過在追求自己的幸福而已,她便會義憤填膺。原因之一是克萊爾這樣的女人在用這個詞的時候從來不會另有所指,還有就是我從來沒有聽她談過其他方面的“權(quán)利”。但是什么樣的方式是“合法的”這個問題卻懸而未決,即什么樣的追求幸福的手段即被自然之法在道義上允許,有被某國家立法機關(guān)所頒布法律所許可?在這個問題上,我不能茍同克萊爾的見解,她所稱道的人們擁有無限的追求幸福的權(quán)力對我來說并非是無可厚非的道理。所有“人”都享有使用這些手段的自由,而不是特定種姓,階級,地位或宗教派別的人。宣言的初衷是否定長久統(tǒng)治歐洲的一系列政治條例,是對奧地利帝國、俄國帝國,和改革法案前的英國,法國的波旁王朝的挑戰(zhàn)。誠然,這樣格言聽起來似乎變成了一句同義反復(fù),人在追求幸福的時候有權(quán)做他們有權(quán)做的事。沒有一個社會可以以此為根本?!八麄冇邢硎苄腋5臋?quán)利”這句莊重宣言的本意何在?其意義所不在之是可以肯定的。所有的文明人,尤其是美國人,都信奉這樣一個信念,“追求幸福”是人的諸項權(quán)利之一。人們將無法評判法律,因為沒有評判其的基準(zhǔn)。我同意她的觀點。阿奎那,格勞修斯,胡克和洛克之后的有一個古典道德學(xué)派人物,或者說經(jīng)過深思熟慮之后她或許會成為這樣的人物。她是說甲的行為不但符合法律權(quán)利,還符合道義上的權(quán)利。如果法律允許甲先生拋棄發(fā)妻而去勾引鄰人之妻,那么甲就有這項法律權(quán)利,我們也沒有必要在此談?wù)撍^“幸?!钡臋?quán)利。我也能理解法律所保障的債權(quán)權(quán)益,和與之相應(yīng)的他人的債務(wù)承擔(dān)義務(wù)。權(quán)利作為所在的社會的法律所保障的自由是不難理解的。無論會有哪個派別的道德學(xué)家如何評論,我們的幸?;蛲纯嗪艽蟪潭壬隙挤侨肆λ芸刂??!敝笪揖鸵恢弊聊ハ硎苄腋5臋?quán)利這句話。我們都知道前妻的自殺讓他非常震驚,他曾親口對我們說,“我又能怎么樣呢?每個人都有享受幸福的權(quán)利。有人說她因為為他生兒育女,又為護理他度過漫長的疾病期而將自己的精力消耗殆盡,而先前的婚姻生活也因著疾病而黯然失色。甲夫人也很凄慘。但是后來他在戰(zhàn)爭中負(fù)傷,丟掉了工作,據(jù)說還已經(jīng)失去了性能力。同樣顯而易見的是,他們與各自的前任相處不佳。毫無疑問,甲先生和乙太太非常歡喜對方。我們當(dāng)時是在討論鄰里發(fā)生的一件事。B.What is marriage? Marriage is like what Mr. Qian Zhongshu put in his novel Fortress Besieged,“Marriage is like a besieged fortress:those who are outside want to get into it, and those who are inside want to get out of it.”But the fact is that even those who have managed to rush out of the fortress still harbor good wishes for marriage and whenever possible, they still try their best to e back. And for those who stay inside, the majority of them still keep protecting the fortress carefully by fulfilling their duties whether they have got lost or puzzled in their marriage life. Only after a person gets married, will he/she e to understand more about the marriage and treasure it as it is. In fact, getting married is not so difficult since boys and girls should be married upon reaching adulthood。而真正能夠持久的感情并不是因為在最初的時候曾經(jīng)有過怎樣的諾言。任何一個有所經(jīng)歷的成人都知道所有的情欲不過如此,當(dāng)然他如果正身陷其中則另當(dāng)別論。只要一想到這樣的厄運,便會深陷自怨自艾的無底深淵。所以我們孤注一擲。毫無疑問,我們所有的欲望都帶來期待,但無一能望其項背。Unit ThreeWe Have No “Right to Happiness”III. VocabularyA. 1. desert( throw away) 2. cherish 3. bargain for 4. in vain 5. avarice 6. ruthless 7. (magnates) tycoons 8. caste 9. norms 10. eroticB. 1. barren 2. transient 3. preposterous 4. simpleminded 5. illusory6. monogamous 7. deeprooted 8. rabid 9. teetotaler 10. sanctityC. 1. C 4. B IV. Cloze1. revelations 2. demand 3. traits 4. altruism 5. inflicting6. exceptions 7. raised 8. hurt 9. spouse 10. extraordinary 11. decent 12. pain 13. overshadowed 14. experience 15. least 16. relationship 17. apparent 18. pleasure 19. humanity 20. obligationV. TranslationA.正是強烈情欲的力量使然。我們這些缺乏詩人氣質(zhì)的人,大部分時間生活在緊張狀態(tài)中;我們盡量讓子女接受教育,在圣誕節(jié)或其它祭祀場合共享資源,且表現(xiàn)得落落大方 —— 尋找悅?cè)说娘L(fēng)格,注意精妙之處 —— 同時一只眼睛期盼著我們可能索要到的東西。你成為一個慷慨解囊的渠道;利他主義和利己主義成為一體。這是一個神圣的理論:你把上帝賜予你的禮物傳送下去,你付出的越多,得到的也越多?!?惠特曼曾不帶有任何諷刺之意地寫道:“禮物本屬贈者,多去之還來 —— 其不會失之……”。陀思妥也夫斯基曾經(jīng)寫到:“一般說來,人,即使是惡人,比我們所想象的更天真無邪。我們愿意奉獻;在恐懼、強迫、害怕、焦慮、欲望以及自憐的背后,我們藏匿著慷慨的沖動和自發(fā)的熱情。但這不會動搖你對人類本性的信念?;蛟S如此。不管我們偏向哪一方,我們最終希望認(rèn)為自己很了不起。人們一旦對利他主義的可能性冷嘲熱諷,就會想到許多相反的事例。父母為了我和弟弟能上康奈爾和普林斯頓放棄了許多物質(zhì)享受。他們有些人到頭來覺得自己確實很了不起。金錢可以買來聲望。分文未獲。這太有爭議性了。但費爾查爾德卻對此無動于衷。我是在他著名的禁食期的第九天見到他的,當(dāng)時他正躺在加州德拉諾農(nóng)民中心自己的陋室里觀賞落日余輝。但這不起作用;人人需要我。在一所大學(xué),一位系主任甚至請我寫一篇關(guān)于他們系的評論文章,然后把文章發(fā)給他的教師們閱讀。我走遍全國,每到一處,可能受到捐助之人對我給予的尊敬都與我尚淺的資質(zhì)極不相稱。我曾一度為他的慈善基金會工作;我的任務(wù)是尋找崇高的事業(yè),費爾蔡爾德或許會捐贈出他幾百萬元資產(chǎn)中的一部分。職業(yè)利他主義者的存在卻是真的 —— 如護士、社會工作者以及所有這些所謂的“救助性