freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西翻譯簡(jiǎn)史第1、3、5章部分課后習(xí)題答案-文庫(kù)吧資料

2025-07-04 03:27本頁(yè)面
  

【正文】 (傳言) 記錄(筆受)檢驗(yàn)(證義)。為培養(yǎng)新一代譯者,各地僧院設(shè)立翻譯學(xué)校。 公元589到1110年:此時(shí)的翻譯活動(dòng)與之前有明顯不同,譯場(chǎng)較大程度縮小規(guī)模,譯場(chǎng)在參加人員方面極為挑剔,只有具備特殊能力的僧人或世俗官員才能參加,除工作人員,其它人禁止入內(nèi)。譯文質(zhì)量較前一階段有多提高。道安總結(jié)出“五失本,三不易”的佛經(jīng)規(guī)律。由于譯出的經(jīng)典不斷增加,佛經(jīng)的目錄整理應(yīng)運(yùn)而生。這樣對(duì)譯文的講解討論和反復(fù)鉆研,使翻譯同時(shí)帶有研究的性質(zhì)。逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)榇笠?guī)模的譯場(chǎng),由私譯轉(zhuǎn)為官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)為大規(guī)模的集體翻譯。此時(shí)多采用直譯法。由于傳言者梵文水平較差,反映在譯作中除目標(biāo)語(yǔ)的句法扭曲之外,還有大量字母直譯的內(nèi)容,這就造成了譯文晦澀難懂,沒(méi)有宗教學(xué)基礎(chǔ)的人難以理解。第三章中國(guó)古代佛經(jīng)的翻譯歷史,大致可分為幾個(gè)時(shí)期?每個(gè)階段的特點(diǎn)分別是什么? 公元148到256:此時(shí)翻譯階段為佛經(jīng)翻譯的初期,譯者沒(méi)有原本,全憑外來(lái)僧人“以口授相付,不聽(tīng)載文“。然而《古蘭經(jīng)》的修辭、韻律等很難翻譯,這就導(dǎo)致《古蘭經(jīng)》的譯本注釋特別多。譯者受中國(guó)傳統(tǒng)宗教尤其是道家“得道成仙”觀念的影響,往往是以道家的哲學(xué)名詞,概念來(lái)比附佛學(xué)。閱讀《圣經(jīng)》各種一本的人如此之多,甚至連研究它的著作也
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1