freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

功能目的論視角下中國旅游景點(diǎn)名稱英譯策略分析-文庫吧資料

2025-06-30 03:53本頁面
  

【正文】 cceptable by target addressee, which means translation’s adaptation to target cultural circumstances and municative situations. (Reiss and Vermeer, 1984, p. 113) 3. The fidelity rule: that is, “intertextual coherence”. It refers to the relationship between the source text and target text, whose concrete forms is depended upon translation porposes and how translators prehend and account for the source texts. And the maximum imitation to the source text is just a possible form of the intertextual coherence. But, the faithfulness’s degree and forms are determined by transaltion purposes. (Nord, 1997, p. 32) The three underlying rules are stimulated in order to provide translators with norms for references and constraints in the translation actions. In many occasions, the three rules can’t be satisfied at the same time because translation purposes frequently deviate from the original intention of the source text. Generally, there is a hierarchical order for the three rules of the theory. The skopos rule is its core。s scenic spot names translation. In this way,the purposiveness and the practicality will be ignored. The other way of scenic spot translation starting from the actual scenic spot and grasping the main problem,analysing the causes and giving the countermeasures. The practicality was pay attention to, but there is lack of theoretical explanation.3. Theoretical framework The skopos theory develops from functionalist translation theory. German functionalist translation theory has undergone three principal phases:Reiss first put forward functionalist translation criticism。s scenic spots and to make foreign tourists understand the cultural views of China39。s scenic spots English translation. According to these theories to conclude how to make a effect translation in China39。t included its specific description of its meanings. Studies Abroad In recent years China pays great attention to cultural exchanges and establish the Confucius Institute. Thus,Chinese culture has been transmitted to all over the world. But it is undeniable that the cultural munication in China started late than the other country and it is still in the development process. Therefore,it is less for the representative of foreign academic literature in china’s scenic spot names’ translation. However, pared with the different cultural backgrounds and different languages, there are a lot of academic literature on scenic spot names Translation.Graham Dan(2001) has a unique research on scenic spot names translation and was regarded as the first person in the study of scenic spot names translation. In his writing, he grasped the core features of tourism style. That is to say, no matter what kind of language, what kind of tourism translation,it should be a description of the scenic spots. Through the translation,the tourists will be attracting from the description of the characteristics of the scenic spots names. The other opinion from Graham Dan is that the Tourists are the the final user of scenic spot names translation works. Thus,we need to fully consider the feeling of tourists and their hope expected,do not let the translation work obscure.Michael Cronin(2004)also supports the importance of the tourists. He thinks that we should be concerned about the feelings of tourists in tourism translation. Meanwhile,he also further analysis that the translator plays an important role in tourism translation. He believes that the translator is an important factor in the success of the tourism translation. The translator should have a more indepth understanding of the scenic spot names in order to do the translation work well.Caroline Sandberg(1999),his study is more specific, mainly focusing on the scenic spot names brochures. In the process of translation between English and French,he used the theory to prove the importance of the translation of scenic spot names brochures. This was attached great importance to the translation area of the scenic spot names.The rest of the literature is mainly focused on the Tourism Text Translation. Rosa Lores sane(2002)was aimed at the tourism translation studies between Spanish and English. His work on the translation of tourist texts also draws on the relevant theoretical perspectives,the skopos theory. Thus it can be seen,More and more people pay attention to the translation of scenic spot tourism translation of many scenic spots is progressing and maturing,and the relevant translation of tourist literature is constantly enriched. The foreign researchers are more focus on the research on database,stylistic characteristics and the more specific of the theory of translation. Their viewpoints was put forward earlier than China,Some of the theories have bee the theoretical basis in tourism translation. In the specific translation work from the foreign researchers,they think that the translator should consider the tourists’ cultural background and their expectation. It is not difficult to find out from the literature that most of these theories are based on a case study of tourism translation between western countries. Studies at HomeIn China, the number of foreign tourists increased rapidly in recent years. English, as a most popular language, its municational function is more and more important. People in china has pay more and more attention to the translation of tourism, and do a lot of research. Through inplete statistics, the number of thesis papers which related to tourism translation is on the rise, and the number of master39。 feelings of Chinese traditional culture and Chinese nation. This will increase the prosperity and development of international tourism in China.With the fast development of tourism, scenic spots’ translation causes more and more concern. Among the translation of scenic spots from Chinese to English, the most attractive thing is the spots’ name. Good scenic spots’ name can grab tourists’ eyes immediately, and leave a
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1