freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

功能目的論視角下中國旅游景點名稱英譯策略分析-文庫吧在線文庫

2025-07-27 03:53上一頁面

下一頁面
  

【正文】 the functionalist translation theory skopos theory as guidance theory,to study the translation of the scenic spots of Zhangjiajie national Forest Park in Hunan. She put the names of scenic spots for detailed classification, and put forward the reader centered as a point of view. She present us that depending on the different situation to use the different flexible and effective translation methods to the scenic spots names.The second is the types of problem research of this kind of thesis is to find out the mon problems in the English translation in the scenic spots. In response to these problems, to find out the impact and analysis the cause reasons for these problems. Liu(2005), he points out the problems in the current stage of translation in china’s scenic spot names. He summed up the feasible translation methods for these exist problems. Wang(2009)and Liu(2008),in their literature work ,they pointed out that there are a lot of problem exist in scenic spot names,mon language,and public signs. For example,such as spelling errors, grammatical errors,forced translation,mechanical translation,arbitrary translation and so on. The final research stared from the angle of country between cultural differences. According to the different folk custom culture,we need to emphasis the points of concerned which show up in the process of the translation of scenic spot English. That is to say,how to convey the cultural views from China39。 translators produce target texts to transfer the municational intention。 Hans vermeer and justa holzmanttari developed and enrich functionalist theory。s tourism industry. But on the whole, its quality is far from satisfying the needs of spreading Chinese culture and attracting target language readers. In this thesis the author collected and summarized some literatures at home and abroad. The definition of Scenic Spot NamesThe scenic spot names refers to the name of the landscape,the waterside pavilion,or the famous historical relics. These names or carved in stone, or written on the sign, or appear in the brochure, tourist guide, tourism promotion, tourism website map and so on. But these scenic spot names doesn39。the本論文以功能目的論為理論框架,對“功能目的論”的定義、基本原則及其主要內(nèi)容進行了闡述。筆者還分析了旅游景點名稱的特點和功能,總結(jié)出旅游景點名稱具有語言通俗性,內(nèi)涵的言簡意豐的兩個特點,在分析特點和功能的基礎(chǔ)上,介紹了有效指導旅游景點名稱翻譯的兩個原則:“名從主人原則”和“等效翻譯原則”。developmentt included its specific description of its meanings. Studies Abroad In recent years China pays great attention to cultural exchanges and establish the Confucius Institute. Thus,Chinese culture has been transmitted to all over the world. But it is undeniable that the cultural munication in China started late than the other country and it is still in the development process. Therefore,it is less for the representative of foreign academic literature in china’s scenic spot names’ translation. However, pared with the different cultural backgrounds and different languages, there are a lot of academic literature on scenic spot names Translation.Graham Dan(2001) has a unique research on scenic spot names translation and was regarded as the first person in the study of scenic spot names translation. In his writing, he grasped the core features of tourism style. That is to say, no matter what kind of language, what kind of tourism translation,it should be a description of the scenic spots. Through the translation,the tourists will be attracting from the description of the characteristics of the scenic spots names. The other opinion from Graham Dan is that the Tourists are the the final user of scenic spot names translation works. Thus,we need to fully consider the feeling of tourists and their hope expected,do not let the translation work obscure.Michael Cronin(2004)also supports the importance of the tourists. He thinks that we should be concerned about the feelings of tourists in tourism translation. Meanwhile,he also further analysis that the translator plays an important role in tourism translation. He believes that the translator is an important factor in the success of the tourism translation. The translator should have a more indepth understanding of the scenic spot names in order to do the translation work well.Caroline Sandberg(1999),his study is more specific, mainly focusing on the scenic spot names brochures. In the process of translation between English and French,he used the theory to prove the importance of the translation of scenic spot names brochures. This was attached great importance to the translation area of the scenic spot names.The rest of the literature is mainly focused on the Tourism Text Translation. Rosa Lores sane(2002)was aimed at the tourism translation studies between Spanish and English. His work on the translation of tourist texts also draws on the relevant theoretical perspectives,the skopos theory. Thus it can be seen,More and more people pay attention to the translation of scenic spot tourism translation of many scenic spots is progressing and maturing,and the relevant translation of tourist literature is constantly enriched. The foreign researchers are more focus on the research on database,stylistic characteristics and the more specific of the theory of translation. Their viewpoints was put forward earlier than China,Some of the theories have bee the theoretical basis in tourism translation. In the specific translation work from the foreign researchers,they think that the translator should consider the tourists’ cultural background and their expectation. It is not difficult to find out from the literature that most of these theories are based on a case study of tourism translation between western countries. Studies at HomeIn China, the number of foreign tourists increased rapidly in recent years. English, as a most popular language, its municational function is more and more important. People in china has pay more and more attention to the translation of tourism, and do a lot of research. Through inplete statistics, the number of thesi
點擊復制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1