【正文】
t of its interests in the Company, it shall first offer its interests to the other Party and otherwise shall be free to select the person to whom it shall sell, transfer, or dispose of the equity interests in question, but the other Party will still retain priority to buy at the same price.7 .Zentric應(yīng)至少提前三十日將其任何轉(zhuǎn)讓書面通知恒信。此時(shí),則“Zentric”名稱應(yīng)指明為相應(yīng)的關(guān)聯(lián)公司(此術(shù)語在《美國商業(yè)公司法》中有明確定義),且Zentric集團(tuán)公司自動(dòng)免除其已轉(zhuǎn)讓的本協(xié)議項(xiàng)下的各項(xiàng)義務(wù)。 股權(quán)轉(zhuǎn)讓Assignment of shares根據(jù)本協(xié)議下文規(guī)定的條款和條件,任何一方(轉(zhuǎn)讓方)未經(jīng)另一方的事先書面同意,均不得將其在合資公司的全部或部分出資轉(zhuǎn)讓、出售或者以其他方式處理給第三方。 Thereupon, the Company shall, within thirty (30) days after receiving the contribution verification report, issue an investment certificate to each Party signed by the Chairman of the Board and specifying their respective contributions to the registered capital of the Company.6合資公司在收到驗(yàn)資報(bào)告后三十(30)日內(nèi),應(yīng)分別向恒信和Zentric和捷榮出具一份由董事長簽署的載明各方出資的出資證明書。 出資證明書Investment Certificates恒信或Zentric 或捷榮完成對注冊資本的出資后,在國內(nèi)注冊的會(huì)計(jì)師應(yīng)驗(yàn)證各方的有關(guān)出資并出具驗(yàn)資報(bào)告。(2)Assist in the planning of establishing a manufacturer。(2) 協(xié)助早期廠房籌建和籌備等事項(xiàng)工作(3) 負(fù)責(zé)合資公司國內(nèi)和國際營銷市場責(zé)任Jet Glory will provide the following services to obtain 10 percent shares of the JVZentric’s contribution to the registered capital of the Joint Venture Company shall be the equivalent of Twelve million Yuan (RMB) , and also the release of its exclusive right to produce the product of its US registered patent( patent number:7344801) to JV pany and will support all of the technology to the JV pany. Zentric will represent 70 percent share of the JV Company.. ?? ( 】萬元,可在注冊中所占合資公司百分之二十股權(quán)。 )和基本廠房的外殼建筑,作價(jià)出資估值約人民幣【 ], and its totalInvestment shall be [The Joint Venture Company’s registered capital shall be [The Parties hereby agree to cause the Company, immediately upon its formation, by acting through the individual directors of the Company nominated by the Parties, to approve the entering into and performance of the Annexes of this Agreement.4.生產(chǎn)目的和經(jīng)營范圍PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS生產(chǎn)目的Purpose of the Company合資公司的生產(chǎn)目的是,本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,建立一個(gè)先進(jìn)的電池生產(chǎn)廠;The purpose of the Company is to establish a battery manufacturer with advanced and proper technology and scientific business and management methods under the expectation of strengthening economic cooperation and technical munications.經(jīng)營范圍Business Scope of the Company合營公司經(jīng)營范圍是,制造,營銷和供應(yīng)有關(guān)電池產(chǎn)品給中國和國際市場。合資雙方根據(jù)各自在注冊資本中所占的比例分享利益并承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和損失。The Company may establish subsidiaries, branches, offices and/or manufacturing facilities in other provinces in the PRC with the consent of the Board and the approval of the Authority (ies) which approved this Agreement.法律和法令Laws and Decrees合資公司為中國法律體系下的法人,其活動(dòng)受中國法律、法規(guī)以及其他規(guī)則和規(guī)定的制約和保護(hù)。 and“JILIN ZENTRIC INC.” in Englishb) 公司的中文名稱為:“吉林北美鑫捷科技有限公司”,英文名稱為:“JILIN ZENTRIC INC.”。 70%。Unless there be something in the subject or the context inconsistent therewith, wordsimporting the singular only shall include the plural and vice versa, and words importingthe masculine gender shall include the feminine gender, and vice versa.The division of this Agreement into Articles, Clauses, Sections, subsections, paragraphs and subparagraphs and the insertion of titles are only meant to be reference and do not affect the meaning or the interpretation of the present Agreement.2.合資公司的成立ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE COMPANY,并有賴于雙方在本協(xié)議中所作出的聲明、保證和承諾,雙方同意根據(jù)合資公司章程、合資企業(yè)法、合資細(xì)則以及中國其他法律法規(guī)和本協(xié)議的規(guī)定,組建合資公司?!癆greement” shall mean this Joint Venture Agreement and its schedules and appendices.除非本協(xié)議另有規(guī)定,本協(xié)議中用于單數(shù)的詞語也包含復(fù)數(shù)(反之亦然), 而用于某 男性的詞語也包括女性(反之亦然)?!癝AIC” shall mean the State Administration for Industry and Commerce of the PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of the PRC, to register panies in the PRC.“美元”指美利堅(jiān)合眾國的法定流通貨幣?!癝AFE” shall mean the State Administration for Foreign Exchange of the PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of PRC to regulate exchange control in the PRC.“工商局”指中國國家工商行政管理總局或其在各地的分支機(jī)構(gòu),或中國政府授“PRC laws” shall mean national laws, regulations and rules as well as provincial and municipal rules and regulations of the PRC.“人民幣”指中國法定的流通貨幣?!癑oint Venture Regulations” shall mean the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on ChineseForeign Equity Joint Ventures (as amended from time to time).“中國”指中華人民共和國?!癕inistry of Commerce” shall mean Ministry of Commerce of the People’s Republic of China.“合資企業(yè)法”指(不時(shí)修