【正文】
語:實、明、直、顯、形、象 ? If you think that Chinese has no way of expressing abstract ideas, you are wrong. Remember, the Chinese were talking and writing about religion and philosophy long before our own civilization started. If they have no exact word for an abstraction, they use the concrete word, words, that came nearest to the idea...(Flesch 1946) 在英漢轉(zhuǎn)換中,利用動詞, 以動代靜,以實代虛。但在運用理解時,我們斷然是指 “ 聰明 ” 和 “ 選擇 ” 概念 中的德性和行為本身。很難找到 “ 我喜歡他的聰明 ” 中“ 聰明 ” 的名詞標(biāo)志。 P173 ? 漢語缺少形態(tài)變化,名詞、動詞、甚至形容詞和其他詞類形式相同。 視、聽、嗅、味、觸的感悟 林語堂:這是英譯漢最難翻譯的。 ? 漢語的動詞化表達(dá)法,或動詞重疊,或 ’ 連動式 ’ 或 ‘ 兼語式 ’ ,有利于表達(dá)動態(tài)的情感和形象性和直覺性行為。 ? 如:樂呵呵、紅彤彤、香噴噴、團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn) ? 小蔥拌豆腐 — 一清二白。 ? 土 崩 瓦 解 ? 水乳 交融 ? 厚顏 無恥 ? 深 思 熟 慮 ? 畫餅 充饑 ? 如 饑 似 渴 ? 鵝毛 大雪 ? 添 磚 加 瓦 ? Disintegration ? Perfect harmony ? Imprudence ? Careful consideration ? Feed on fancies ? With great ? eagerness ? Offend public decency ? Make a little ? contribution ? 悟性有直覺性和形象性 P172 ? 1. 中國人注重 “ 取物觀象 ” , “ 設(shè)象喻理‘ ,運用象征性符號,使概念生動可感。 ? P170英國社會不少文體學(xué)家提倡 a mixture of long abstract Latin words with short concrete AngloSaxon words. .. ? You can choose the high word for high effect, or you can get tough with AngloSaxon specifics. ..you must guard against sobriety’s luring you into all Latin. 、道、佛哲學(xué) Chinese are disinclined to use precisely defined terms or categories but expressive, metaphoric language. ? Chinese philospphers quite explicitly favore