【正文】
準(zhǔn)假,假期。所以,千萬(wàn)不要畫蛇添足,market players即可。 20131011 激發(fā)市場(chǎng)主體創(chuàng)造活力 stimulate the creativity of market players 乍一看“主體”,很多人會(huì)想到要用main等表示“主要的”含義的單詞來(lái)修飾??拐鹁葹?zāi),earthquake and disaster relief;免稅區(qū),taxfree zone;無(wú)癌,cancerfree。如public sector和private sector,分別表示國(guó)營(yíng)企業(yè)(經(jīng)濟(jì)中的公有成分)和私營(yíng)部門(經(jīng)濟(jì)中的私有成分)。動(dòng)詞詞義為:把……分成扇形。 3)根據(jù)1),客觀存在的關(guān)系,如工作關(guān)系,形式上的關(guān)系等,一般用relations,而主觀上、情感上的關(guān)系,一般用relationship。 relationship,以此類推,就是關(guān)系的關(guān)系,實(shí)際上還是關(guān)系,那么在具體情況下應(yīng)該用哪一個(gè)呢? 1)relationship比relation更抽象些,relation有復(fù)數(shù),relationship無(wú)復(fù)數(shù)形式。 P145,9,resident correspondent,常駐記者 resident,還可以表示住院醫(yī)師,駐外公使,駐外特工等等。 P117,110,走讀生,nonresident student?;卦L不是外交用語(yǔ),也一并放在這里,這個(gè)回訪還可以表示復(fù)診的意思。mutual interests and concerns,共同的利益和共同關(guān)心的問(wèn)題。The AsiaPacific has been the home and root of the Chinese nation for thousands of years. Therefore, we hope the United States will also respect China39?!跋募具_(dá)沃斯”是在中國(guó)舉辦的“世界經(jīng)濟(jì)論壇全球行業(yè)峰會(huì)暨全球成長(zhǎng)型企業(yè)年會(huì)” 20131016 寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個(gè)大國(guó)。The government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview. 摘自李克強(qiáng)總理在第七屆夏季達(dá)沃斯論壇(Summer Davos Forum)的致辭。不知其他童鞋怎么看。relax搭配access,,看起來(lái)還是中式英文的感覺(jué)。 20131015 混合所有制經(jīng)濟(jì) a mixed economy 混合所有制經(jīng)濟(jì),千萬(wàn)別在“所有制”上做文章,一個(gè)mixed足矣。FTA是多國(guó)的,F(xiàn)TZ是一國(guó)內(nèi)部的。傳統(tǒng)的自貿(mào)區(qū),一般做Free Trade Area,簡(jiǎn)寫為FTA。類似的還有一些四字習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ),只需要傳達(dá)大意即可,不需要用太復(fù)雜華麗的詞語(yǔ),如鳳毛麟角rare,氣象萬(wàn)千diversity,頭懸梁錐刺股study hard。 20131014 中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中大國(guó),在國(guó)際事務(wù)中有自己的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。需要注意的是呼喚對(duì)應(yīng)call for,推動(dòng)對(duì)應(yīng)lead to。這是因?yàn)檫@三個(gè)短句的主語(yǔ)完全不一樣,而且有種“頂針”的結(jié)構(gòu)。We live in a time of fast changes. Changes call for innovation and innovation leads to progress. 這個(gè)句子和前面提到的就不一樣了。這是很典型的翻譯實(shí)例,英譯中亦然。翻譯時(shí),首先要將中文的句式調(diào)整為英文的句式,找到適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)——“經(jīng)濟(jì)”,以及主謂語(yǔ)動(dòng)詞。The Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound. 中文善用短句,英文善用長(zhǎng)句。the trend is gaining momentum,更確切的含義為“某種趨勢(shì)愈演愈烈”。In the world today, the trend towards economic globalization, a multipolar world and IT application is gaining momentum. 提到“深入發(fā)展”,首先想到的是further development,若用作謂語(yǔ),則會(huì)想到deepen(deepen the reform 深入改革)。這里extend the debt limit,更傾向于“延長(zhǎng)債務(wù)期限”的含義,個(gè)人覺(jué)得不太妥當(dāng)。 如:This could mean a massive furlough of government workers. 這可能意味著大量的政府工作人員要暫時(shí)下崗 Some soldiers went on furlough for two weeks. 有些士兵休假兩周。leave的其中一個(gè)詞義是:準(zhǔn)假,假期。所以,千萬(wàn)不要畫蛇添足,market players即可。 20131011 激發(fā)市場(chǎng)主體創(chuàng)造活力 stimulate the creativity of market players 乍一看“主體”,很多人會(huì)想到要用main等表示“主要的”含義的單詞來(lái)修飾??拐鹁葹?zāi),earthquake and disaster relief;免稅區(qū),taxfree zone;無(wú)癌,cancerfree。如public sector和private sector,分別表示國(guó)營(yíng)企業(yè)(經(jīng)濟(jì)中的公有成分)和私營(yíng)部門(經(jīng)濟(jì)中的私有成分)。動(dòng)詞詞義為:把……分成扇形。感興趣的童鞋可以關(guān)注我的微博“黎木白supex”,我每天會(huì)針對(duì)盧敏發(fā)布的翻譯詞匯微博,記錄自己的學(xué)習(xí)心得。 3)根據(jù)1),客觀存在的關(guān)系,如工作關(guān)系,形式上的關(guān)系等,一般用relations,而主觀上、情感上的關(guān)系,一般用relationship。 relationship,以此類推,就是關(guān)系的關(guān)系,實(shí)際上還是關(guān)系,那么在具體情況下應(yīng)該用哪一個(gè)呢? 1)relationship比relation更抽象些,relation有復(fù)數(shù),relationship無(wú)復(fù)數(shù)形式。 P145,9,resident correspondent,常駐記者 resident,還可以表示住院醫(yī)師,駐外公使,駐外特工等等。 P117,110,走讀生,nonresident student。回訪不是外交用語(yǔ),也一并放在這里,這個(gè)回訪還可以表示復(fù)診的意思。 4. Fair,最常使用的意思是“公平,公正”,形容詞和副詞。 3. 摩天輪/弗里斯巨輪 P216,33,F(xiàn)erris wheel,摩天輪 1893年,芝加哥世博會(huì),為了與之前巴黎世博會(huì)的埃菲爾鐵塔一較高低,美國(guó)人設(shè)計(jì)了這樣一個(gè)有趣的設(shè)施——就如埃菲爾鐵塔得名于設(shè)計(jì)師一樣,這個(gè)設(shè)施被人們稱作“Ferris wheel”,你猜到了吧,設(shè)計(jì)師的名字叫Ferris。 用作“景色”,a pleasant outlook,美景 用作“前景”,economic outlook,經(jīng)濟(jì)前景;longterm outlook,長(zhǎng)期展望;shortrun outlook,短期前景;market outlook,市場(chǎng)前景 用作“觀點(diǎn),看法”,就有了這個(gè)觀那個(gè)觀啦 (頁(yè)碼和編號(hào)對(duì)應(yīng)《手冊(cè)》的頁(yè)碼和該頁(yè)詞條編號(hào)) P4,87,科學(xué)發(fā)展觀,scientific outlook on development,請(qǐng)注意,用的介詞是“on” P51,11,道德觀,moral outlook 那么,我們最常說(shuō)的“世界觀,人生觀,價(jià)值觀”呢?千萬(wàn)不要照著套哦! 人生觀,確實(shí)是,outlook on life 但是,“世界觀”是“world view”,“價(jià)值觀”是“values”,注意value要用復(fù)數(shù)——為啥呢?約定俗成吧。如果背過(guò)詞根詞綴,你就會(huì)知道,tri這個(gè)前綴表示“三”,gram這個(gè)詞根表示“寫”,八卦可不就是“寫”“三”道嗎? 2. Outlook/什么觀 Outlook,前綴out,表示“向外,出外”,look是“看”,連起來(lái)就是“向外看”。 八卦,剛看到這個(gè)中文的時(shí)候,我很好奇,“八”譯為“eight”是肯定的,那么“卦”這個(gè)中國(guó)特有的東西會(huì)不會(huì)音譯呢?就好像“道”音譯成“Tao”一樣。 股:可以指“大腿”,也可以指“事物的分支”,八股文的股取的是后一個(gè)含義 leg:同樣除了表示“大腿”,也可以指“事物的分支”。 八股文,書中給出了兩個(gè)翻譯,eightlegged essays或者official stereotyped writing 乍一看,我會(huì)覺(jué)得后一個(gè)翻譯更靠譜。 本帖是我的一個(gè)整理筆記,根據(jù)自己的習(xí)慣和需要對(duì)某些詞條進(jìn)行了整理和擴(kuò)充,對(duì)某些有趣的或者是容易誤解的詞條進(jìn)行了資料查閱,放在這里和大家分享,也歡迎同樣在使用本書的朋友分享。再次,沒(méi)有針對(duì)詞條的索引,想要查找一個(gè)詞不方便。如果從讀者的角度出發(fā),應(yīng)該盡可能避免重復(fù)的詞條,讓有限的書頁(yè)容納盡可能多的內(nèi)容。 governmentinexile 持中立態(tài)度的國(guó)家 fencesitting nations 無(wú)條件投降 full surrender 多邊組織的發(fā)展 growth of multilateral organization 情報(bào)人員 intelligence officers 洲際彈道導(dǎo)彈 intercontinental ballistic missile 內(nèi)陸國(guó)家 landlocked country 致命武器 lethal arms 官方援助 official assistance 權(quán)利的和平過(guò)渡 peaceful transfer of authority 臨時(shí)政府 provisional government 傀儡政權(quán) puppet regime 地區(qū)動(dòng)蕩 regional turmoil 維和行動(dòng) peacekeeping operation ***********************原帖******************************************************** 對(duì)參加筆譯考試的考生來(lái)說(shuō),尤其是非英語(yǔ)專業(yè)的考生,這本書是必備的。 the strategy of developing western region 采取市場(chǎng)多元化戰(zhàn)略 adopt the strategy of a multioutlet market 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook on development 以人為本 put people first 統(tǒng)籌兼顧 可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 the strategy of sustainable development 依法治國(guó) run the country according to law 依法行政意識(shí) consideration to carrying out their official duties in accordance with law 依法行政,公正嚴(yán)明的法治政府 a government that respects legal systme and rules strictly and impartially 南水北調(diào) SouthtoNorth water diversion 西電東送 transmission of electricity from the western to the eastern region 7. 就業(yè)問(wèn)題 就業(yè)問(wèn)題 employment problem 政府促進(jìn)就業(yè)的責(zé)任 responsibility of the government for stimulating employment 城鄉(xiāng)公共就業(yè)服務(wù)體系 urban and rural systems for providing public emplowyment services減輕就業(yè)壓力 ease the pressure of unemployment ( the employment pressure) 城鎮(zhèn)登記失業(yè)率 registered unemployment rate in cities and towns 就業(yè)教育(美國(guó)六至十年級(jí)學(xué)生) 就業(yè)指導(dǎo) employment guidance 下崗職工 unemployed workers and staff。 house with limited price and habitable area 學(xué)區(qū)房 schoolnearby house 平房改造工程 renovation project of shanty dwellings shanty 平房,棚屋 筒子樓 tubeshaped a