freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語筆譯常用詞語應試手冊(編輯修改稿)

2025-05-04 01:19 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 p,就是fellow間的關系,交情; partnership,就是partner間的關系,合伙關系。 relationship,以此類推,就是關系的關系,實際上還是關系,那么在具體情況下應該用哪一個呢? 1)relationship比relation更抽象些,relation有復數(shù),relationship無復數(shù)形式。 2)在外交中,表示國與國的正式邦交要用relations,注意有復數(shù)哦 P129,11,斷絕外交關系,sever diplomatic relations P131,48,恢復邦交,resume diplomatic relations P131,52,建立外交關系,establish diplomatic relations P140,65,關系正?;琻ormalized relations 其他情況,單純表示國與國之間的關系,則relationship也可以使用。 3)根據(jù)1),客觀存在的關系,如工作關系,形式上的關系等,一般用relations,而主觀上、情感上的關系,一般用relationship。 想整理得比較齊全,感到力不從心,后面的都會比較零碎。感興趣的童鞋可以關注我的微博“黎木白supex”,我每天會針對盧敏發(fā)布的翻譯詞匯微博,記錄自己的學習心得。 20131010 防范和化解財政金融領域的潛在風險 prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors sector用作名詞的詞義有:部門;成分;以及(在數(shù)學中)扇形,扇區(qū),象限儀,函數(shù)尺等。動詞詞義為:把……分成扇形。許多經(jīng)濟、時政的專有名詞中都用sector表示部分、成分、領域和部門。如public sector和private sector,分別表示國營企業(yè)(經(jīng)濟中的公有成分)和私營部門(經(jīng)濟中的私有成分)。 defuse的詞根是fuse,fuse詞義為保險絲,雷管,導火線;(動詞詞義為融合,融化) 俗語,have a short fuse 指的是某人脾氣火爆 de前綴表示去除,所以defuse的詞義為化解(風險),拆除……的引信或雷管 扶貧基金 povertyrelief funds 英語在“扶貧”“免稅”上“扶”“免”的表達習慣和中文不同,用名詞而非動詞??拐鹁葹模琫arthquake and disaster relief;免稅區(qū),taxfree zone;無癌,cancerfree。用relief和free表示原本有或應該有“貧困”“稅”等,然后通過某些措施“消除、減緩”。 20131011 激發(fā)市場主體創(chuàng)造活力 stimulate the creativity of market players 乍一看“主體”,很多人會想到要用main等表示“主要的”含義的單詞來修飾。但只要對經(jīng)濟學知識有所了解,就會知道,市場主體指的就是參與市場經(jīng)濟活動的所有個人和組織,沒有大小主次之分,都叫做市場主體。所以,千萬不要畫蛇添足,market players即可。 出手闊綽的游客 bigspending visitors 20131012 無薪休假 take unpaid leave 說到休假,很容易用holiday或者vacation,但“無薪休假”強調(diào)的是工作單位批準的假期,所以用leave才是貼切的。leave的其中一個詞義是:準假,假期。帶薪休假,paid leave @glasslambda 補充:還有furlough一詞 該詞主要表示1)軍隊的休假、準假;2)因為工作量不足或經(jīng)濟原因迫使工人休假、暫時下崗。 如:This could mean a massive furlough of government workers. 這可能意味著大量的政府工作人員要暫時下崗 Some soldiers went on furlough for two weeks. 有些士兵休假兩周。 提高債務上限 extend the debt limit 債務上限的固定搭配似乎是debt ceiling,提高一詞可以對應raise, increase, 等等 在網(wǎng)上查到的是raise the debt ceiling。這里extend the debt limit,更傾向于“延長債務期限”的含義,個人覺得不太妥當。 改善農(nóng)村人居環(huán)境 improve the living conditions in rural areas 改善improve,人居環(huán)境living environment,農(nóng)村rural areas 全部是固定搭配,要牢記 20131013 當今世界,經(jīng)濟全球化、世界多極化、社會信息化深入發(fā)展。In the world today, the trend towards economic globalization, a multipolar world and IT application is gaining momentum. 提到“深入發(fā)展”,首先想到的是further development,若用作謂語,則會想到deepen(deepen the reform 深入改革)。而這里,我們要學會gain momentum的用法,momentum的詞義為“勢頭,動力,沖勁”以及物理學上的“動量”。the trend is gaining momentum,更確切的含義為“某種趨勢愈演愈烈”。 中國正處在轉(zhuǎn)型升級的關鍵階段,當前經(jīng)濟發(fā)展的基本面是好的,經(jīng)濟運行總體是平穩(wěn)的。The Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound. 中文善用短句,英文善用長句。原文看起來就是三個短句,而且這三個短句的主語都略有不同,分別是“中國”“基本面”和“總體”。翻譯時,首先要將中文的句式調(diào)整為英文的句式,找到適當?shù)闹髡Z——“經(jīng)濟”,以及主謂語動詞。然后將不太重要的部分處理成定語從句。這是很典型的翻譯實例,英譯中亦然。 我們生活在一個飛速變革的時代,變革呼喚創(chuàng)新,創(chuàng)新推動進步。We live in a time of fast changes. Changes call for innovation and innovation leads to progress. 這個句子和前面提到的就不一樣了。中文的句式是短句,處理成英文的句式也是短句。這是因為這三個短句的主語完全不一樣,而且有種“頂針”的結構。所以保留了原句式,只需要字對字的翻譯即可。需要注意的是呼喚對應call for,推動對應lead to。這兩個對應搭配需要牢記。 20131014 中國作為一個發(fā)展中大國,在國際事務中有自己的責任和擔當。As a major developing country, China is ready to take up its responsibility in international affairs. 中譯英時常常會遇到減詞或者意譯的問題,比如這里的“責任和擔當”,只需要用responsibility一個詞就夠了。類似的還有一些四字習語或成語,只需要傳達大意即可,不需要用太復雜華麗的詞語,如鳳毛麟角rare,氣象萬千diversity,頭懸梁錐刺股study hard。自由貿(mào)易區(qū) Free Trade Zone 上海自由貿(mào)易試驗區(qū),Shanghai Pilot Free Trade Zone,簡稱上海自貿(mào)區(qū)。傳統(tǒng)的自貿(mào)區(qū),一般做Free Trade Area,簡寫為FTA。所以FTZ有時也稱作“自由貿(mào)易園區(qū)”以示區(qū)別。FTA是多國的,F(xiàn)TZ是一國內(nèi)部的。另,保稅區(qū),Bonded Area 利率市場化 interest rate liberalization 也可作interest rate maketization。 20131015 混合所有制經(jīng)濟 a mixed economy 混合所有制經(jīng)濟,千萬別在“所有制”上做文章,一個mixed足矣。Mixed economy is an economic system in which both the state and private sector direct the economy, reflecting characteristics of both market economies and planned economies. 但如果只翻譯“混合所有制”,則別忘了ownership 放寬市場準入 relax market access 市場準入market access,沒想到放寬就是簡簡單單的relax。relax搭配access,,看起來還是中式英文的感覺。個人感覺換成relax restrictions on market access,或者expand market access,謂語和賓語的搭配更恰當。不知其他童鞋怎么看。 把該放的權力放開、放到位,把該管的事情管好、管到位。The government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview. 摘自李克強總理在第七屆夏季達沃斯論壇(Summer Davos Forum)的致辭。世界經(jīng)濟論壇(World Economic Forum,WEF),非官方國際組織,總部設在瑞士日內(nèi)瓦,年會每年初在瑞士達沃斯召開,即“達沃斯論壇”或“冬季達沃斯”?!跋募具_沃斯”是在中國舉辦的“世界經(jīng)濟論壇全球行業(yè)峰會暨全球成長型企業(yè)年會” 20131016 寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個大國。The vast Pacific Ocean is broad enough to acmodate our two big countries. 寬廣,broad,vast,wide;容納,acodate,hold,contain 亞太是中華民族幾千年來的安身立命之所,我們希望美方也應尊重中國的利益與關切。The AsiaPacific has been the home and root of the Chinese nation for thousands of years. Therefore, we hope the United States will also respect China39。s interests and concerns. interests and concerns,利益和關切。mutual interests and concerns,共同的利益和共同關心的問題。AsiaPacific Region,亞太地區(qū),主要指亞洲東部(Eastern Asia),東南部(Southeastern Asia)和太平洋西南部(Southwest of Pacific Ocean)5. 各種“訪問”——visit 外交上,國家領導人“訪問”某國,“訪問”固定用詞為visit,同樣是訪問,搭配不同的形容詞,則訪問目的可是不一樣的: state visit,國事訪問,P130,37 official visit,正式訪問,P133,102 informal visit,非正式訪問,P129,17 friendly/goodwill visit,友好訪問,P133,96 fencemending visit,修好訪問,P139,36 reciprocal visit,互訪,P141,77 return visit,回訪,P147,41。回訪不是外交用語,也一并放在這里,這個回訪還可以表示復診的意思。 6. resident Resident這個詞,我們用得很多,作名詞一般用來指居民,事實上,它還有許多的固定搭配表示特定的名詞。 P117,110,走讀生,nonresident student。那么,住校生,自然就是resident student啦?似乎不是,住校生更準確的說法是寄宿生,用這個名詞在金山詞霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含義,書中P113,28,寄宿學校,boarding school。 P145,9,resident correspondent,常駐記者 resident,還可以表示住院醫(yī)師,駐外公使,駐外特工等等。 7. 講關系,relation還是relationship ship,這個后綴加在某些名詞后構成的新詞表示,……的關系、狀態(tài)、性質(zhì)或情況 如:friendship,就是friend間的關系,友誼; fellowship,就是fellow間的關系,交情; partnership,就是p
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1