freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)熱點(diǎn)翻譯40篇-文庫(kù)吧資料

2025-04-13 01:11本頁(yè)面
  

【正文】 一門(mén)地道的北京絕活。不研究《論語(yǔ)》,就不能真正把握中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化?!墩撜Z(yǔ)》是中國(guó)古代文化的經(jīng)典著作。參考譯文In the context of slower economic growth, the construction of hightech zones, as an important carrier to promote the newtype urbanization, is crucial. Today, when innovation bees a major economic driver, hightech zones, the best habitats for the innovation and new business of enterprises and research institutions in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play an important role as a source of economic growth and petitiveness in cities and regions. How hightech zones can unleash their value to full play in the process if newtype urbanization is of great concern for the government.熱點(diǎn)翻譯15孔子(Confucius)是春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,是古代中國(guó)人心目中的圣人。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力的今天,科技園區(qū)作為全球知識(shí)經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新、加速知識(shí)轉(zhuǎn)移(knowledge transfer)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要使命,也是地區(qū)和城市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與競(jìng)爭(zhēng)力的重要來(lái)源。中國(guó)的會(huì)展業(yè)起步較晚,直到最近才發(fā)展成一個(gè)獨(dú)立產(chǎn)業(yè),行業(yè)的出現(xiàn)和發(fā)展都帶有自發(fā)性和隨意性。這兩件國(guó)際盛世不僅讓世界認(rèn)識(shí)了中國(guó),更為重要的是,為中國(guó)會(huì)展業(yè)引入了大量的外國(guó)資金、技術(shù)和人才。目前,中國(guó)的會(huì)展業(yè)以年均20%的增長(zhǎng)速度成為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。20世紀(jì)90年代初期至現(xiàn)在的20多年間里,隨著城市交通和汽車(chē)工業(yè)的發(fā)展,加之忙碌的生活節(jié)奏,越來(lái)越多的人選擇以汽車(chē)代步,私家車(chē)的數(shù)量以驚人的速度與日俱增,老百姓的生活“安”上了車(chē)輪。20世紀(jì)50至70年代,自行車(chē)是中國(guó)人最“拉風(fēng)”的代步工具,也是那個(gè)時(shí)期最具有符號(hào)意義的社會(huì)特征。其主要任務(wù)是探索中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的新路徑和新模式,推動(dòng)加快轉(zhuǎn)變政府職能和行政體制改革,不僅轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式和優(yōu)化(optimize)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。這項(xiàng)重大改革是以制度創(chuàng)新為著力點(diǎn),重在提升軟實(shí)力,各項(xiàng)工作影響大、難度高。信息化技術(shù)應(yīng)用在交通領(lǐng)域的廣泛鋪開(kāi),不僅展現(xiàn)出良好的發(fā)展前景,也促進(jìn)了相關(guān)領(lǐng)域的企業(yè)加大合作力度。根據(jù)規(guī)劃,到2020年,我國(guó)交通運(yùn)輸行業(yè)有關(guān)指標(biāo)將比2005年實(shí)現(xiàn)大幅提升,基本建成綠色循環(huán)低碳交通運(yùn)輸體系。然而,物流(logistics)對(duì)于電子商務(wù)的發(fā)展是一個(gè)主要保障,阿里巴巴集團(tuán)正在和中國(guó)物流公司合作來(lái)改進(jìn)全國(guó)范圍的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和物流網(wǎng)絡(luò)。參考譯文With the rapid economic growth in China and the improved economic conditions of Chinese people, the lifestyle of the Chinese people has changed dramatically, including changes in diets, which has put the population’s health in great danger. Various chronic diseases have bee the major health threat for the Chinese. Major causes of death have shifted to hypertension and obesity, and now more than 260 million citizens in China suffer from chronic diseases, according to the data from China’s Ministry of Health.熱點(diǎn)翻譯9從2009年到2012年,中國(guó)的電子商務(wù)市場(chǎng)以平均71%的比例增長(zhǎng),而美國(guó)是13%,其總規(guī)模預(yù)計(jì)在2018年將達(dá)到33億元。各種慢性疾病已經(jīng)成為影響中國(guó)人健康的主要隱患。不斷增長(zhǎng)的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)壓力是許多大學(xué)畢業(yè)生選擇到海外繼續(xù)讀書(shū)的主要原因。參考譯文Today, most kids in China’s kindergartens are the only child of their family. They are clever, studious, and full of imagination and energy. However, they are usually egocentric, undisciplined and more vulnerable. Generally speaking, children aged from 4 to 6 who have just entered kindergarten are egocentric, while children aged from 9 to 10 demonstrate the quality of selfcontrol and being not afraid of setbacks. Therefore, our education program attaches great importance to collectivism, mutual help and love. Children are encouraged to look after themselves and are taught the benefits of sharing with others.熱點(diǎn)翻譯7近來(lái),為進(jìn)入海外大學(xué)讀書(shū)而參加雅思考試(IELTS)的學(xué)生人數(shù)不斷增加,雅思考試的組織者們也相應(yīng)增加了考試次數(shù)來(lái)滿足需求。一般來(lái)說(shuō),剛進(jìn)幼兒園的4至6歲的孩子都是以自我為中心的,但9至10歲的孩子則表現(xiàn)出自制力、不怕挫折的優(yōu)點(diǎn)。參考譯文Eighty percent of China’s net users frequently or occasionally visit ebusiness websites. Less expensive merchandises, such as books, audios, video products, flowers and other gifts and ticket services now lead China’s online consumption. The most frequently used Internet service is . On average, each subscriber owns 2 to 3 accounts. Moreover, listening to music and watching movies online are being more popular. Aside from Internet viruses, Internet surfers said they are most annoyed by popup ads and net attacks.熱點(diǎn)翻譯6今天,中國(guó)幼兒園里的大多數(shù)孩子都是獨(dú)生子女。除此之外,人們?cè)絹?lái)越多地上網(wǎng)聽(tīng)音樂(lè)、看電影。價(jià)格相比較低的圖書(shū)、音像制品、鮮花、禮品以及票務(wù)服務(wù)等是近期網(wǎng)上消費(fèi)的主要熱點(diǎn)。以為幫助起草老年人保護(hù)發(fā)草案的教授說(shuō),立法主要是為了提高人們對(duì)于老年人情感支持需要的意識(shí)。但是,法律沒(méi)有說(shuō)明子女必須看望父母的頻率。參考譯文With the rapid development of Chinese economy and prehensive national strength, China’s international influence ahs gradually increased. The 2008 Olympic Games and 2010 World Expo were respectively held in Beijing and Shanghai, which means China , the thousandyearold country, is opening to the world with an unprecedented width and depth, and is integrating into international munity in various aspects. At this historic moment, the international munity is more focusing on China than ever before. People from all over the world are eager to have a more accurate, deeper and more vivid understanding of Chinese culture.熱點(diǎn)翻譯4中國(guó)新頒布的老年人保護(hù)法(elderly protection law)規(guī)定,成年子女必須看望他們年邁的父母。在這樣一個(gè)歷史時(shí)刻,國(guó)際社會(huì)比過(guò)去任何時(shí)候都更加關(guān)注中國(guó)。參考譯文It is shown that the structure of Chinese economy has been obviously improved. For one thing, trade surplus has declined evidently and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration in the import. For another, the proportion of residents’ consumption in GDP has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure es up owing to the market. It is the power of the market that promotes structure adjustment. Chinese economy should unswervingly go on the path of marketalization.熱點(diǎn)翻譯3隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和綜合國(guó)力(prehensive national strength)的增強(qiáng),中國(guó)在世界上的影響日益增大。這些結(jié)構(gòu)調(diào)整方面的明顯改進(jìn)應(yīng)歸功于市場(chǎng),是市場(chǎng)的力量推動(dòng)結(jié)構(gòu)調(diào)整。一方面,貿(mào)易順差(trade surplus)出現(xiàn)了明顯而持續(xù)的下降,其主要原因不是出口的放緩,而是進(jìn)口的加速。中國(guó)已經(jīng)成為了一個(gè)體育強(qiáng)國(guó),贏得了世界范圍的尊重。中國(guó)發(fā)展體育運(yùn)動(dòng)的目的是:擴(kuò)大體育宣傳、增強(qiáng)人民體質(zhì)(physique),提高整個(gè)國(guó)家的運(yùn)動(dòng)技能,創(chuàng)造新記錄,來(lái)促進(jìn)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、道德和文化的發(fā)展。熱點(diǎn)翻譯1中國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)歷經(jīng)了幾千年的發(fā)展。這是給大家搜集的40篇各個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)翻譯內(nèi)容,由于時(shí)間比較倉(cāng)促,都是我自己一個(gè)一個(gè)敲進(jìn)來(lái)的,所以可能會(huì)稍有些錯(cuò)誤,請(qǐng)大家注意一下。Btw,翻譯是沒(méi)有正確答案的,只有參考答案,希望大家的側(cè)重點(diǎn)在于這些不同的題材類(lèi)型,都能有所了解,能有所收獲。但是直到1949年中華人民共和國(guó)成立之后,體育運(yùn)動(dòng)才成為一項(xiàng)國(guó)家事業(yè)。經(jīng)過(guò)多年的努力,中國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的(gratifying)成績(jī)。參考譯文China’s sports have undergone several thousand years of development. But not until 1949 when the People’s Republic of China was found were sports established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the country’s development in economy, ethnics and culture by popularizing sports among the people, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and setting new records. With so many years’ efforts, gratifying achievements have been made in sports, making China a sports power that wins respect from all o
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1