【正文】
決定,我堅(jiān)持要照約行事。d above thy life: I would lose all, ay, sacrifice them all, here to thisdevil, to deliver you.鮑西婭:為什么?這個(gè)契約就是罰金根據(jù)法律規(guī)定,這猶太人有權(quán)依據(jù)契約在貼近安東尼奧心臟的地方割下一磅肉。ll pay it instantly with all my : Antonio, I am married to a wife which is as dear to me aslife itself。 and, when the tale is told, bid her be judge whether Bassaniohad not once a not you that you shall lose your friend, andhe repents not that he pays your debt。 say how I lov39。 from which lingering penance ofsuch a misery doth she cut me me to your honourable wife:tell her the process of Antonio39。 forherein Fortune shows herself more kind than is her custom。d and well prepar39。tis not in the bond.夏洛克:不行,不行,我已經(jīng)對(duì)天發(fā)過(guò)誓啦!難道讓我背信棄義嗎?絕對(duì)不行,把整個(gè)威尼斯都給我也不可以!夏洛克:在這兒,我最最尊敬的先生,契約在這兒。 but what of that? 39。Shylock: I have them : Have by some surgeon, Shylock, on your charge, to stop hiswounds, lest he do bleed to : Is it so nominated in the bond?Portia: It is not so express39。那么我請(qǐng)求您,將法律稍稍變通一下,在犯一點(diǎn)兒小錯(cuò)的同時(shí),做成一件大事,千萬(wàn)不要讓這惡人的欲望得逞。those are the very : It is so. Are there balance here to weigh the flesh?鮑西婭:他的確無(wú)力償還欠款嗎?巴薩尼奧:不是,我們能還錢(qián),我現(xiàn)在就可以當(dāng)庭還清借款,哪怕是三倍的數(shù)目也可以!如果他嫌少,我可以給他十倍的錢(qián),并用我的手、頭和心做抵押。Tis very true! O wise and upright judge!How much moreelder art thou than thy looks!Portia: Therefore lay bare your : Ay, his breast: so says the bond: doth it not, noble judge?39。 bid me tear the : When it is paid according to the tenour. It doth appear youare a worthy judge。 and lawfully by this the Jew mayclaim a pound of flesh, to be by him cut off nearest the merchant39。我要求法庭按照契約處罰安東尼奧。我說(shuō)了這么多,是希望你能不要堅(jiān)持原來(lái)的訴求,做一點(diǎn)好事。君主的權(quán)杖代表著世俗的威力,凸顯皇帝陛下的高位,且使百姓對(duì)王權(quán)畏懼萬(wàn)分;而慈悲則雄踞權(quán)杖之上,它受冕于帝王的心中,是天國(guó)神權(quán)的象征,倘與公平正義為伍,便能使世俗的權(quán)力如同神權(quán)一樣熠熠生輝。鮑西婭:慈悲緣自一種本性。 his sceptre shows theforce of temporal power, the attribute to awe and majesty, wherein dothsit the dread and fear of kings。Tis mightiest in the mightiest。d。Shylock: On what pulsion must I? Tell me that.夏洛克:憑什么我必須得慈悲讓步呢?您告訴我!Portia: The quality of mercy is not strain39。Portia: Then must the Jew be merciful.鮑西婭:那么夏洛克應(yīng)該仁慈一些。你的生死命運(yùn)掌握在他的手里了,對(duì)嗎?Portia: Of a strange nature is the suit you follow。Shylock: Shylock is my name.夏洛克:夏洛克是我的名字。只是,哪位是那個(gè)商人,哪位是猶太人?Duke: You are wele: take your place. Are you acquainted with the difference that holds this present question in the court?公爵:歡迎您!您請(qǐng)坐!想必您對(duì)這個(gè)案件中雙方的爭(zhēng)端都十分明確了吧?Portia: I did, my lord.鮑西婭:正是,殿下。Duke: Give me your hand. Come you from old Bellario?(鮑西婭扮鮑爾薩澤上)公爵:把您的手給我。Duke: You hear the learn39。敬祈鈞裁。蓋如此少年老成之士,實(shí)鄙人生平所僅見(jiàn)也。s request in my stead. I beseech you, let his lack ofyears be no impediment to let him lack a reverend estimation, for I neverknew so young a body with so old a head. I leave him to your graciousacceptance, whose trial shall better publish his mendation.書(shū)記:(讀)“尊翰到時(shí),鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來(lái)此,致其慰問(wèn),因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折中是非,遂懇其為鄙人代庖,以應(yīng)殿下之召。er many books together: he is furnishedwith my opinion。 but in the instant that your messenger came, in loving visitation was with me a young doctor of Rome。你們?nèi)ト膫€(gè)人,恭恭敬敬地領(lǐng)他到法庭上來(lái)。Duke: With all my heart. Some three or four of you go give him courteous conduct to this , the court shall hear Bellario39。不知您現(xiàn)在是否允許他進(jìn)來(lái)。Nerissa: He attendeth here hard by, to know your answer, whetheryou39。Duke: This letter from Bellario doth mend a young and learneddoctor to our court. Where is he?公爵:培拉里奧在信中推薦一位年輕且有學(xué)問(wèn)的博士出席我們的法庭。我是來(lái)等候裁決的。Shylock: Till thou canst rail the seal from off my bond, thou but offend39。你的靈魂由一只狼控制著,它吃了人,被送上絞刑架,而它肆虐的靈魂逃到你不義的娘胎里,你就是惡狼再世,所以性情像狼一般狠毒、兇殘、血腥味十足。 for thy desires arewolfish, bloody, starv39。d dam, infus39。d for humanslaughter, even from the gallows did his fell soul fleet, and, whilst thoulay39。st me waver in my faith to hold opinion with Pythagoras, that souls of animals infuse themselves into thetrunks of Men: thy currish spirit govern39。d, inexecrable dog! And for thy life letjustice be accus39。Shylock: No, none that thou hast wit enough to make.夏洛克:不能,你想盡一切辦法都不能改變我的初衷。s axe, bear half thekeenness of thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上而是在心口上磨刀,你的刀那么銳利,沒(méi)有任何武器——即使是劊子手的鋼刀,都趕不上你這惡毒心腸一半的鋒利。st thyknife keen。( Presents a letter )Bassanio: Why dost thou whet thy knife so earnestly?(遞上一封信)巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨著刀干嗎?我代培拉里奧向您轉(zhuǎn)達(dá)誠(chéng)摯的問(wèn)候。[Enter Nerissa, dressed like a lawyer39。 Bassanio, than to live still, and write mine epitaph.安東尼奧:我是羊群里一頭不中用的病羊,死亡是我的最終命運(yùn);我是果實(shí)中最脆弱的一顆,應(yīng)該盡早結(jié)束我的一生,巴薩尼奧,你要活下來(lái)為我寫(xiě)墓志銘。Salarino: My lord, here stays without a messenger with letters fromthe doctor, new e from :Duke: Upon my power I may dismiss this court, unless Bellario, alearned doctor, whom I have sent for to determine this, e here today.公爵:我已經(jīng)差人去請(qǐng)培拉里奧——一位有學(xué)問(wèn)的博士,來(lái)替我們審判這件案子;他今