【正文】
This can.這句話首先從字面意思上我們可以理解為“哪種啤酒能稱為真正的德國(guó)貨?這一罐。這種雙關(guān)往往利用單詞或詞組的語(yǔ)法性質(zhì)變化而產(chǎn)生意思的改變從而達(dá)到雙關(guān)的效果。這里可以將其翻譯為“大眾汽車——實(shí)用臻完美?!皃ractical”有兩個(gè)意思,一是“實(shí)用的”,另一是“事實(shí)的”?!庇秩缦钠掌放频膹V告:“From sharp minds e Sharp products.”這個(gè)同樣是在名稱上做文章,我們將其翻譯為“源自敏銳思維的夏普產(chǎn)品。這里的“time”既是“時(shí)間”的意思,也是雜志名稱,構(gòu)成語(yǔ)義雙關(guān)。Make Time for Time. We’ll always make time for you.這是大名鼎鼎的《時(shí)代》雜志的一則廣告。這種雙關(guān)常常給人以耐人尋味、含蓄委婉的感覺(jué),韻味悠長(zhǎng)?!贝送猓拔乃岬降摹癘IC”眼鏡廣告也是諧音雙關(guān)的生動(dòng)例證,但是它的譯法較為特殊,在后文將作詳細(xì)闡述?!痹偃缒澈I浴場(chǎng)的廣告語(yǔ)為“More sun and air for your son and heir.”這里巧妙地運(yùn)用“sun and air”和“son and heir”的諧音雙關(guān)表達(dá)出這座海濱浴場(chǎng)陽(yáng)光美好和空氣清新的優(yōu)質(zhì)環(huán)境,與此同時(shí)也是號(hào)召消費(fèi)者帶著自己的兒女來(lái)浴場(chǎng)享受這良好環(huán)境,達(dá)到了吸引消費(fèi)者的目的。這句廣告語(yǔ)翻譯為“相信我們。這里就利用了“ears”和“years”的諧音雙關(guān),既表達(dá)出5000多只耳朵體驗(yàn)過(guò)這款產(chǎn)品,又表達(dá)了5000多年的經(jīng)驗(yàn)這一層夸張意思。這種雙關(guān)形式應(yīng)用范圍較為廣泛,其風(fēng)趣幽默且瑯瑯上口的特點(diǎn)深受廣告商的喜愛(ài)。(一)諧音雙關(guān)諧音就是發(fā)音相同或者類似的意思?!倍?、英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的類型總結(jié)英語(yǔ)廣告中雙關(guān)雨的來(lái)源,其大多數(shù)是一詞多義、同音異義或結(jié)構(gòu)類似的形式。該句可以翻譯為“道路不沾水,司機(jī)更安全。其之所以稱為“雙關(guān)”,就是有兩種或更多的意義,因此雙關(guān)語(yǔ)很多時(shí)候給人以思考和感悟,那么就有一種婉轉(zhuǎn)達(dá)意的效果了。這作為一則眼鏡的廣告實(shí)在是再合適不過(guò)了。(三)新穎別致隨著廣告用語(yǔ)的不斷發(fā)展,普通的雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用在廣告中已經(jīng)屢見(jiàn)不鮮,因而現(xiàn)在又不斷誕生許多形式特別,新穎別致的雙關(guān)廣告語(yǔ)了。這句廣告語(yǔ)的意思是“她要把她地語(yǔ)言交給你?!闭б宦?tīng)會(huì)使人覺(jué)得詫異,實(shí)際上這是香港語(yǔ)言中心的一則廣告語(yǔ)。(二)詼諧幽默雙關(guān)語(yǔ)因其具有雙重或多重的含義很容易給人以風(fēng)趣幽默的感覺(jué)。例如一家大型連鎖超市名為“Meet All”,翻譯為“美特好!”。正是如此,雙關(guān)語(yǔ)可以很好的達(dá)到宣傳效果,人們口耳相傳,充分發(fā)揮廣告的作用,當(dāng)然就被廣泛運(yùn)用于廣告中。而雙關(guān)語(yǔ)以其簡(jiǎn)練、幽默和獨(dú)特的形式等特征被廣泛應(yīng)用于廣告當(dāng)中。廣告因其圖文并茂,語(yǔ)言妙趣的獨(dú)特魅力被人們廣泛地應(yīng)用于各個(gè)行業(yè)。methods.前言在當(dāng)今的信息化條件下,人們的日常生活與各類商品及其它事物的息息交互越來(lái)越頻繁。However, English as a foreign language, we want exact understanding of advertising English to convey meaning bees more difficult, the parison test of methods and skills of translators.關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);雙關(guān);翻譯;方法。但是,英語(yǔ)作為一門外語(yǔ),我們要確切的理解英語(yǔ)廣告中所傳達(dá)的寓意就顯得比較困難,這就比較考驗(yàn)翻譯人員的技巧和方法了。 編號(hào)_______畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題 目:談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯學(xué)生姓名:章鵬學(xué) 號(hào):2012010990所在學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)班級(jí):英語(yǔ)2012級(jí)1班屆 別:2016屆指導(dǎo)教師:戴書華 皖西學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))創(chuàng)作誠(chéng)信承諾書:所提交的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)),題目《談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯》是本人在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下獨(dú)立完成的,沒(méi)有弄虛作假,沒(méi)有抄襲、剽竊別人的內(nèi)容; (設(shè)計(jì))所使用的相關(guān)資料、數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)等均真實(shí)可靠,文中所有引用的他人觀點(diǎn)、材料、數(shù)據(jù)、圖表均已標(biāo)注說(shuō)明來(lái)源; 3. 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))中無(wú)抄襲、剽竊或不正當(dāng)引用他人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、思想和學(xué)術(shù)