【正文】
上的差異,而不是關(guān)稅阻礙了發(fā)達(dá)國(guó)家之間的貿(mào)易。受人擺布的人不理解他們,擺布別人的人害怕他們。 the manipulators fear them. The tidy mittee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.解讀:主要考慮tidy的諷刺語(yǔ)氣。10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will e back.翻譯:大家都知道,假如一個(gè)人在墻壁附近或是山腰里大聲呼喊,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)回音。因?yàn)樵谧罱迥曛?,已婚婦女就業(yè)的人數(shù)已經(jīng)增加了一倍多。s home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twentyfive years.解讀:作為一個(gè)復(fù)合句,原文包含三個(gè)意思,主要應(yīng)當(dāng)注意幾個(gè)動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài),從而分清楚三層意思之間的關(guān)系。 the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.解讀:local patriotism是熱愛(ài)本鄉(xiāng)本土之心,注意不要理解成地方主義(localism)翻譯:當(dāng)你在鄉(xiāng)村的草坪上比賽時(shí),隨意分為兩邊,并不存在熱不熱愛(ài)本地區(qū)的問(wèn)題,只有這個(gè)時(shí)候才有可能為了娛樂(lè)和鍛煉而進(jìn)行比賽。至少,被人看成問(wèn)題會(huì)使別人在某種程度上認(rèn)識(shí)我是誰(shuí)。翻譯:100年前法國(guó)探險(xiǎn)家Du Chaillu第一次向文明世界敘述過(guò)這種動(dòng)物,如今這一切和其他許多事情幾乎像100年前一樣,仍然是個(gè)謎。翻譯:大猩猩是非洲景觀中有點(diǎn)讓人捉摸不透的家伙。第二句作者把謂語(yǔ)省略了。3. Such inns as there were dirty and flearidden。翻譯:他們保存歷史的唯一方法是把歷