【正文】
as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.解讀:句子是一個(gè)比較復(fù)雜的主從復(fù)合長句,應(yīng)該采用分句法,逆序法來譯,先將when引導(dǎo)的狀語從句譯,再譯出主句。翻譯:100年前法國探險(xiǎn)家Du Chaillu第一次向文明世界敘述過這種動(dòng)物,如今這一切和其他許多事情幾乎像100年前一樣,仍然是個(gè)謎。 would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.解讀:identity指的是與眾不同的個(gè)性,不是指身份翻譯:假如有人認(rèn)為我是一個(gè)麻煩的話,我一定會(huì)感到十分得意。至少,被人看成問題會(huì)使別人在某種程度上認(rèn)識我是誰。這點(diǎn)正是年輕人所熱衷追求的事情之一。 the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.解讀:local patriotism是熱愛本鄉(xiāng)本土之心,注意不要理解成地方主義(localism)翻譯:當(dāng)你在鄉(xiāng)村的草坪上比賽時(shí),隨意分為兩邊,并不存在熱不熱愛本地區(qū)的問題,只有這個(gè)時(shí)候才有可能為了娛樂和鍛煉而進(jìn)行比賽。 textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has bee so widespread that the working mother is now a not unusual fac