【正文】
新概念難句解析1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagaslegends handed down from one generation of storytellers to another.解讀:legends作sagas的同位語,后接被動分詞短語做定語?;窘Y(jié)構(gòu):主+定+謂+賓+同位。翻譯:他們保存歷史的唯一方法是把歷史作為英雄故事講述由說書者代代相傳。 can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.解讀:主謂賓+原因狀語(省略句)an insect never more than six 應(yīng)該理解為昆蟲只有六條腿而不是昆蟲絕不多于六條腿,全句翻譯如下:翻譯:誰都可以一眼就看出蜘蛛與昆蟲不同,蜘蛛都是八條腿,而昆蟲最多只有六條。3. Such inns as there were dirty and flearidden。 the food simply local cheese acpanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.解讀:第二個分句中,simply是副詞,意為“食物只有.......”,而acpanied含被動意思,說明人們把陳面包和乳酪搭配著吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把謂語省略了。翻譯:那里的小旅店通常又骯臟,跳蚤又多.吃的食物僅僅是當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就著下等酒把它們吞下去. gorilla is something of a paradox in the African scene.解讀:這里的paradox并不是說猩猩是自相矛盾的動物,而是指人們對其捉摸不透。翻譯:大猩猩是非洲景觀中有點讓人捉摸不透的家伙。 this and many other things remain almost as much a mystery