【正文】
y half playfully(開玩笑地) judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity(強度、亮度 =achievements: 成就 ) and virtue(德行、品德) . 【 概述 】 本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,邏輯嚴謹,哲理性強。夫妻需要孩子來拓寬自己的生活圈子,實現(xiàn)家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后代身上獲取某種回報。 后代對家庭這一體制本身所具有的深遠意義遠非如此。 【參考答案 2】 另外,有一類家庭原因與下列類別不無共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現(xiàn)有婚姻,提高婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修 復婚姻,給婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福 的觀念而多生兒女。在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中,家庭作為一種社會機構(gòu),以其特有的方式,至少在原則上,需要在孩子身上獲得某種安全感、慰藉、保障和指望。對許多人來說,夫妻兩人還不算一個真正意義上的家庭 ——他們需要孩子來豐富兩人小天地,使它具有家庭特征,并使他們自己從中獲得 贖救 。反過來說:在某些社會中,不生孩子( 或不生男孩 )不僅 是婚姻的一種威脅 , 還成為離婚的便當理由 。在現(xiàn)代世俗社會中,這類原因似顯蒼白,但在其他地方,這些原因確實強勁有力。該用法與基督教的教義有關,認為生孩子可以贖罪,可以了卻罪孽,因為人類的共同祖先亞當和夏娃因吃禁果而有了罪孽。因此 institution of the family itself. 這個短語譯為 ―家庭自身這個機構(gòu)或部門 ‖。 ‖ some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce : and 在此處表示遞進的關系,譯為 ―也,而且 ‖,全句譯為 ― 不生孩子( 或不生男孩 )不僅 是婚姻的一種威脅 , 還成為離婚的便當理由 。 increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way :英語善用名詞或名詞短語,但漢語喜用動詞,因此翻譯時用轉(zhuǎn)譯法將 the assumption 譯為 ―多生孩子,因為他們認為,多子才能多福 ‖。 share a border with sth : 與 … 有聯(lián)系 。 extend the family line or the family name :就是漢語的傳宗接代,延續(xù)香火。翻譯時,要特別注意整篇文章的邏輯關系,特別注意語篇的連貫和銜接。 to increase the number of children on the assumption(設想、假設 consumption 消費) that family happiness lies that way. The point is underlined(突出、顯現(xiàn)) by its converse(反面、相反) : in some societies the failure to bear children(養(yǎng)孩子) (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. Beyond all that(除了這些 ) is the profound(深刻的、深遠的) significance of children to the very institution(結(jié)構(gòu)) of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family(完整的) —they need children to enrich the circle(豐富家庭生活、拓寬生活圈子) , to validate(使 … 有效) its family character(家族的特征、風格) , to gather(增加、集合) the redemptive(贖回的 , 用于補償?shù)模?influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution(社會結(jié)構(gòu)) uniquely(唯一) available, at least in principle, for (獲得)security, fort, assurance, and direction in a changing, often hostile world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance(生計) and in generational extension(家族的繁衍) . 【 概述 】 本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,句法復雜,邏輯嚴謹,讀起來很不順口。 to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. In addition, one class(一類 ) of family reasons shares a border(接壤、相近) with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy(使 … 忙(有事干) the wife。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對方一臉茫然時,我們才意識到認錯人。重要的是,英國人所審視的這個國家誕生于英國,并在不少方面仍與英國相差無幾 然而,實實在在是個異邦。談到美國人的習慣、美國人的思維等概念時,我想在 ―美國式的 ‖這幾個詞前面再加上某種修飾,因為歐美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時候, 是極低程度上的差異而已。無論何時,旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見到同一款式的服飾,讀到擺在書架上的同一風格的書籍。 【參考譯文 3】 因此,我們在說 ―美國 ‖文學,并不表明我們認為美國文學與歐洲文學截然不同。兩個國家有著莫名的相似,卻又給人一種突然的陌生感。英國人看美國,很可能會讓他們感到迷惑不解。思想觀念也象人和 商品一樣可以自由地跨越大西洋,只是有時在時間上要慢得多??傮w來說,美國和歐洲一直保持同步發(fā)展。猶如我們向馬路對面的某個行人打招呼,結(jié)果出乎意料,那人表情漠然,原來,我們誤把陌路當友人。他所看的那個國家, 從某些重要的意義上來說 , 脫胎于他自己的國家 , 并在某些方面與他自己的國家相差無幾 —— 然而 , 它卻實實在在是一個異邦。當我說美國習慣、美國思想等時,我只想在這一詞匯前加上某種修飾語,因為,歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異,而且有時候微乎其微。任何時刻,旅行者在兩地均能看到同樣的建筑,款式相同的服飾,相同的書籍。試想,有多少幅英國畫試圖做得讓人看上去像是在巴黎繪的;我們又有多少次讀到他們的作品真正代 表著一種 ―英國式的傳統(tǒng) ‖呢? 說到美國文學,并非意欲斷言,它與歐洲文學全然不同。話又說回來,英國人自己在文學鑒賞方面也顯得有些孤陋寡聞。美國人確實也走極端,要么咄咄逼人,對本國文學大肆渲染,要么亦步亦趨,對別國文學頂禮膜拜。美國的文學史工作者也許慣于過分狹隘地看待本國文壇,誤將顯著當獨特。猶如我們向馬路對面的某個行人打招呼,結(jié)果出乎意料,那人表情默然,原來,我們誤把陌路當友人。 kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend :此句若直譯,即 ― 兩者間存在著某些古 怪的交替重迭 , 以及令人甚感突兀的陌生感 ; 親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠 , 這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼, 結(jié)果卻從這個人漠無表情的反應中發(fā)現(xiàn) , 我們原來竟將一個陌生人誤認為我們的熟人。 ‖。 6. liable to perplex :容易使 … 困惑不解。 4. keet step :指 ―步伐一致,協(xié)調(diào)一致 ‖ 。此處根據(jù)上下文譯為 ―不過 ‖或 ―話又說回來 ‖。這兩種做法同樣的不幸。 【翻譯要點評析】 1. overphrase :過分渲染,言過其實; over 作為前綴意為 ―過分地 ‖,如 overestimate 過高估計,表示過低用 under ,如 underestimate 低估 。用詞正式,句法簡單,同時又口語感很強,讀起來朗朗上口。 how many times have we read in articles that they really represent an ―English tradition‖ after all. To speak of American literature, then, is not to assert(斷言、聲稱) that it is pletely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步) . At any given moment(在任何時候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、資格) to precede(領先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上) , sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差異) is a subtle (微妙的) affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感覺) grew out of his own, which in several ways(在有些方面) still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings(重疊) and abrupt unfamiliarities。這些杰作是檢驗人類努力程度的標準,也是檢驗人類追求的思 想和想象能力的標準,它們承載著豐富的信息,并得以在彼此之間相互傳播。人們對文化的沖動,對表達的渴望,以及通過想象和表述對世界的探索等,才是最根本的。沒有人會否認食物、居所、安全、健康與教育的必要性。我們可以讓歌劇和其他費用昂貴的文化形式面向那些個人承受不起費用的大眾。 譯文 3: 欣賞歌劇是一種奢侈的享受,而且人們不可避免地要為此支付昂貴的費用。在歐洲,人們通過音樂、美術、文學和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實現(xiàn)了這一愿望。但是,即使在史前的穴居時代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,而且還有一個目的,那就是動手作畫。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人的特權,除非我們放棄社會選擇的權利。它們承載著最深刻的