【正文】
導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯。Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答說,他感到遺憾。He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。Can you hear what I say? 你聽得到我所講的嗎?I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游過了那條河。賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。It is strange that she should have failed to see her own ,她竟然沒有看出自己的缺點。(It翻譯為“這”)有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來。How he is