【正文】
中華人民共和國公民對于任何國家機關(guān)和國家工作人員,有提出批評和建議的權(quán)利;對于任何國家機關(guān)和國 家工作人員的違法失職行為,有向有關(guān)國家機關(guān)提出申訴、控告或者檢舉的權(quán)利,但是不得捏造或者歪曲事實進(jìn)行誣告陷害。 第四十條 中華人民共和國公民的通信自由和通信秘密受法律的保護(hù)。 第三十九條 中華人民共和國公民的住宅不受侵犯。 第三十八條 中華人民共和國公民的人格尊嚴(yán)不受侵犯。 任何公民,非經(jīng)人民檢察院批準(zhǔn)或者決定或者人民法院決定,并由公安機關(guān)執(zhí)行,不受逮捕。 宗教團體和宗教事務(wù)不受外國勢力的支配。 國家保護(hù)正常的宗教活動。 第三十六條 中華人民共和國公民有宗教信仰自由。 第三十四條 中華人民共和國年滿十八周歲的公民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財產(chǎn)狀況、居住期限,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán);但是依照法律被剝奪政治權(quán)利的人除外。 中華人民共和國公民在法律面前一律平等。 中華人民共和國對于因為政治原因要求避難的外國人,可以給予受庇護(hù)的權(quán)利。在特別行政區(qū)內(nèi)實行的制度按照具體情況由全國人民代表大會以法律規(guī)定。 自治區(qū)、自治州、自治縣都是民族自治地方。 直轄市和較大的市分為區(qū)、縣。 國家加強武裝力量的革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化的建設(shè),增強國防力量。 第二十九條 中華人民共和國的武裝力量屬于人民。 一切國家機關(guān)和國家工作人員必須依靠人民的支持,經(jīng)常保持同人民的密切聯(lián)系,傾聽人民的意見和建議,接受人民的監(jiān)督,努力為人民服務(wù)。 國家組織和鼓勵植樹造林,保護(hù)林木。 第二十五條 國家推行計劃生育,使人口的增長同經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃相適應(yīng)。 第二十四條 國家通過普及理想教育、道德教育、文化教育、紀(jì)律和法制教育,通過在城鄉(xiāng)不同范圍的群眾中制定和執(zhí)行各種守則、公約,加強社會主義精神文明的建設(shè)。 國家保護(hù)名勝古跡、珍貴文物和其他重要歷史文化遺產(chǎn)。 國家發(fā)展體育事業(yè),開展群眾性的體育活動,增強人民體質(zhì)。 第二十條 國家發(fā)展自然科學(xué)和社會科學(xué)事業(yè),普及科學(xué)和技術(shù)知識,獎勵科學(xué)研究成果和技術(shù)發(fā)明創(chuàng)造。 國家鼓勵集體經(jīng)濟組織、國家企業(yè)事業(yè)組織和其他社會力量依照法律規(guī)定舉辦各種教育事業(yè)。 國家舉辦各種學(xué)校,普及初等義務(wù)教育,發(fā)展中等教育、職業(yè)教育和高等教育,并且發(fā)展學(xué)前教育。它們的合法的權(quán)利和利益受中華人民共和國法律的保護(hù)。 第十八條 中華人民共和國允許外國的企業(yè)和其他經(jīng)濟組織或者個人依照中華人民共和國法律的規(guī)定在中國投資,同中國的企業(yè)或者其他經(jīng)濟組織進(jìn)行各種形式的經(jīng)濟合作。 第十七條 集體經(jīng)濟組織在接受國家計劃指導(dǎo)和遵守有關(guān)法律的前提下,有獨立進(jìn)行經(jīng)濟活動的自主權(quán)。 第十六條 國營企業(yè)在服從國家的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)和全面完成國家計劃的前提下,在法律規(guī)定的范圍內(nèi),有 經(jīng)營管理的自主權(quán)。國家通過經(jīng)濟計劃的綜合平衡和市場調(diào)節(jié)的輔助作用,保證國民經(jīng)濟按比例地協(xié)調(diào)發(fā)展。 國家合理安排積累和消費,兼顧國家、集體和個人的利益,在發(fā)展生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,逐步改善人民的物質(zhì)生活和文化生活。 第十四條 國家通過提高勞動者的積極性和技術(shù)水平,推廣先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),完善經(jīng)濟管理體制和企業(yè)經(jīng)營管理制度,實行各種形式的社會主義 責(zé)任制,改進(jìn)勞動組織,以不斷提高勞動生產(chǎn)率和經(jīng)濟效益,發(fā)展社會生產(chǎn)力。 第十三條 國家保護(hù)公民的合法的收入、儲蓄、房屋和其他合法財產(chǎn)的所有權(quán)。 國家保護(hù)社會主義的公共財產(chǎn)。 國家通過行政管理,指導(dǎo)、幫助和監(jiān)督個體經(jīng)濟。 第十一條 在法律規(guī)定范圍內(nèi)的城鄉(xiāng)勞動者個體經(jīng)濟,是社會主義公有制 經(jīng)濟的補充。 任何組織或者個人不得侵占、買賣、出租或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地。 農(nóng)村和城市郊區(qū)的土地,除由法律規(guī)定屬于國家所有的以外,屬于集體所有;宅基地和自留地、自留山,也屬于集體所有。禁止任何組織或者個人用任何手段侵占或者破壞自然資源。 第九條 礦藏、水流、森林、山嶺、草原、荒地、灘涂等自然資源,都屬于國家所有,即全民所有;由法律規(guī)定屬于集體所有的森林和山嶺、草原、荒地、灘涂除外。 城鎮(zhèn)中的手工業(yè)、工業(yè)、建筑業(yè)、運輸業(yè)、商業(yè)、服務(wù)業(yè)等行業(yè)的各種形式的合作經(jīng)濟,都是社會主義勞動群眾集體所有制經(jīng)濟。 第八條 農(nóng)村人民公社、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社和其他生產(chǎn)、供銷、信用、消費等各種形式的合作經(jīng)濟,是社會主義勞動群眾集體所有制經(jīng)濟。 第七條 國營經(jīng)濟是社會主義全民所有制經(jīng)濟,是國民經(jīng)濟中的主導(dǎo)力量。 第六條 中華人民共和國的社會主義經(jīng)濟制度的基礎(chǔ)是生產(chǎn)資料的社會主義公有制,即全民所有制和勞動群眾集體所有制。一切違反憲法和法律的行為,必須予以追究。 一切法律、行政法規(guī)和地方性法規(guī)都不得同憲法相抵觸。 各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由,都有保持或者改革自己的風(fēng)俗習(xí)慣的自由。 各少數(shù)民族聚居的地方實行區(qū)域自治,設(shè)立自治機關(guān),行使自治權(quán)。禁止對任何民族的歧視和壓迫,禁止破壞民族團結(jié)和制造民族分裂的行為。 第四條 中華人民共和國各民族一律平等。 國家行政機關(guān)、審判機關(guān)、檢察機關(guān)都由人民代表大會產(chǎn)生,對它負(fù)責(zé),受它監(jiān)督。 第三條 中華人民共和國的國家機構(gòu)實行民主集中制的原則。 人民行使國家權(quán)力的機關(guān)是全國人民代表大會和地方各級人民代表大會。禁止任何組織或者個人破壞社會主義制度。 第一章 總 綱 第一條 中華人民共和國是工人階級領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會主義國家。 本憲法以法律的形式確認(rèn)了中國各族人民奮斗的成果,規(guī)定了國家的根本制度和根本任務(wù),是國家的根本法,具有最高 的法律效力。中國的前途是同世界的前途緊密地聯(lián)系在一起的。國家盡一切努力,促進(jìn)全國各民族的共同繁榮。平等、團結(jié)、互助的社會主義民族關(guān)系已經(jīng)確立,并將繼續(xù)加強。中國人民政治協(xié)商會議是有廣泛代表性的統(tǒng)一戰(zhàn)線組織,過去發(fā)揮了重要的歷史作用,今后在國家政治生活、社會生活和對外友好活動中,在進(jìn)行社會主義現(xiàn)代化建設(shè)、維護(hù)國家的統(tǒng)一和團結(jié)的斗爭中,將進(jìn)一步發(fā)揮它的重要作用。 社會主義的建設(shè)事業(yè)必須依靠工人、農(nóng)民和知識分子,團結(jié)一切可以團結(jié)的力量。 臺灣是中華人民共和國的神圣領(lǐng)土的一部分。 在我國,剝削階級作為階級已經(jīng)消滅,但是階級斗爭還將在一定范圍內(nèi)長期存在。今后國家的根本任務(wù)是集中力量進(jìn)行社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。廣大人民的生活有了較大的改善 。經(jīng)濟建設(shè)取得了重大的成就,獨立的、比較完整的社會主義工業(yè)體系已經(jīng)基本形成,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)顯著提高。工人階級領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政,實質(zhì)上即無產(chǎn)階級專政,得到鞏固和發(fā)展。 中華人民共和國成立以后,我國社 會逐步實現(xiàn)了由新民主主義到社會主義的過渡。 一九四九年,以毛澤東主席為領(lǐng)袖的中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國各族人民,在經(jīng)歷了長期的艱難曲折的武裝斗爭和其他形式的斗爭以后,終于推翻了帝國主義、封建主義和官僚資本主義的統(tǒng)治,取得了新民主主義革命的偉大勝利,建立了中華人民共和國。 一九一一年孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,廢除了封建帝制,創(chuàng)立了中華民國。中國人民為國家獨立、民族解放和民主自由進(jìn)行了前仆后 繼的英勇奮斗。中國各族人民共同創(chuàng)造了光輝燦爛的文化,具有光榮的革命傳統(tǒng)。土地的使用權(quán)可以依照法律的規(guī)定轉(zhuǎn)讓。” 第二條 憲法第十條第四款:“任何組織或者個人不得侵占、買賣、出租或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地。私營經(jīng)濟是社會主義公有制經(jīng)濟的補充。 第十條 Amendment X The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people. 譯文:憲法未授予合眾國、也未禁止各州行使的權(quán)力,由各州 各自保留,或由人民保留。 第八條 Amendment VIII Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted. 譯文:不得要求過多的保釋金,不得處以過重的罰金,不得施加殘酷和非常的懲罰。 第七條 Amendment VII In suits at mon law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the mon law. 譯文:在習(xí)慣法的訴訟中,其爭執(zhí)價額超過二十美元,由陪審團審判的權(quán)利應(yīng)受到保護(hù)。不給予公平賠償,私有財產(chǎn)不得充作公用。除依據(jù)可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保證,并詳細(xì)說明搜查地點和扣押的人或物,不得發(fā)出搜查和扣押狀。 第三條 Amendment III No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. 譯文:未經(jīng)房主同意,士兵平時不得 駐扎在任何住宅;除依法律規(guī)定的方式,戰(zhàn)時也不得駐扎。 第一條 Amendment I Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances. 譯文:國會不得制定關(guān)于下列事項的法律:確立國教或禁止信教自由;剝奪言論自由或出版自由;或剝奪人民和平集會和向政府請愿伸冤的權(quán)利。權(quán)利法案(美國)(中英文) 1787 年在費城起草的憲法,在各州審議批準(zhǔn)的過程中,也有不少美國公民感到不安,因為憲法中并沒有明確保障個人的權(quán)利。因此,《憲法》補充了 10 條修正案,統(tǒng)一稱為《權(quán)利法案》,英文叫 The Bill of 《權(quán)利法案》,《憲法》在 13個州均獲批準(zhǔn),并于 1789 年生效。 第二條 Amendment II A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. 譯文:紀(jì)律嚴(yán)明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和攜帶武器的權(quán)利不可侵犯。 第四條 Amendment IV The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized. 譯文:人民的人身、住宅、文件和財產(chǎn)不受無理搜查和扣押的權(quán)利,不得侵犯。 第五條 Amendment V N