freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際貨物銷售合同范本(參考版)

2025-05-17 22:04本頁面
  

【正文】 仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。 Without prejudice to article , a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists. 如果免責(zé)的事由持續(xù)存在超過六個月,任何一方均有權(quán)通知解除合同。 A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform bee known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases. 未發(fā)出兩種通知中任一種通知的一方,應(yīng)對本應(yīng)可以避免的損失承擔(dān)損害賠償責(zé)任。 A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves: (a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and (b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and (c) that he could not reasonably have avoided or overe it or its effects. 主張免責(zé)的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時,只要可行應(yīng)將該阻礙及其影響通知另一方 。 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto. 賣方應(yīng)即時將可能 涉及買方產(chǎn)品責(zé)任的索賠通知買方。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之后,賣方以不履行合同為由向買方提出訴求時,買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據(jù)此提出反 請求。 Where the Buyer elects to retain nonconforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods. 除非另有書面約定,第 11條中約定的補償不包括任何因貨 物不符約定的其它救濟。 Where the Contract is terminated under article (c) or article , then in addition to any amount paid or payable under article as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the nonconforming goods. 買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權(quán)獲得相當(dāng)于若貨物與合同相符時在約定目的地的貨物價格與實際交付時在同一地的價格之間的差價。 Where goods are nonconforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in pliance with article , does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option: (a) replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or (b) repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or (c) reimburse to the Buyer the price paid for the nonconforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods. The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article for each plete week of delay between the date of notification of the nonconformity according to article and the supply of substitute goods under article (a) or repair under article (b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article , but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods. 如果賣方在買方依照第 條的規(guī)定有權(quán)獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第 條的規(guī)定履行義務(wù),買方基于貨物與合同不符,有權(quán)書面通知賣方解除合同,除非賣方在收到該通知之日起 5日內(nèi)提供了替代貨物 或修復(fù)了貨物。 在依照第 條規(guī)定發(fā)出貨物不符通知和依照上述第 (a)的規(guī)定提供替代貨物或依照第 (b)的規(guī)定修復(fù)貨物的日期之間,每過一個完整周,買方有權(quán)依照第 。 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination. ,貨物仍將視為與合同相符,但買方有權(quán)獲得因這些細(xì)微差異在這種貿(mào)易或交易當(dāng)中通常的價款減讓。 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or nondelivery. 12 第 11條 貨物不符約定 ART. 11 NONCONFORMITY OF THE GOODS 買方應(yīng)在貨物到達目的港之后盡快檢驗貨物,并應(yīng)在買方發(fā)現(xiàn)或應(yīng)該發(fā)現(xiàn)貨物不符之日起 15 日內(nèi),將貨物不符約定的情況書面通知賣方。 When article does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has bee entitled to the maximum amount of liquidated damages under article , the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller. 如果合同依照第 ,那么除了依照第 ,買方有權(quán)索要不超過未交付貨物價款 10%的其它損失的賠償金。 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to % or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each plete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed. 如果雙方當(dāng)事人在第 I- 9條中就合同解除日期達成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買方有權(quán)通知賣方解除合同。如果買方從約定的交貨之日起 15日內(nèi)向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。 11 Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing. 第 10條 遲延交貨、不交貨及其補償 ART. 10 LATEDELIVERY, NONDELIVERY AND REMEDIES THEREFOR 當(dāng)遲延交付貨物時,若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個完整周,買方有權(quán)索要遲延交付貨物價款 %或約定的其它比例的約定的賠償金。 If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1