freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢對比研究期末論文(參考版)

2024-11-16 00:23本頁面
  

【正文】 總的看來,漢語表達講究勻稱,用詞傾向于重復(fù),這與漢語語音文字系統(tǒng)的特點有關(guān),也與漢人的思維方式和美學(xué)心理有關(guān)。對偶是把結(jié)構(gòu)相似、意義相類、相對或相反的兩個語句對稱地排在一起,使之互相對照,以提高表達效果。此外,漢語一些連接詞或副詞的連用也常有意義的重復(fù)。除了詞語的重復(fù)之外,漢語還常用相似、相對或不同的詞語來重復(fù)同一意義。而英語疊音詞一般屬諧音或擬聲現(xiàn)象,有許多詞來自兒語,通常用于口語、俚語或非正式文體。有名詞重疊(如:天天、日日夜夜)、數(shù)量詞重疊(如:一滴滴、一個個)、動詞重疊(如:瞧瞧、試試)、形容詞重疊(如:深深、干干凈凈)、附加式重疊(如:水汪汪、衣冠楚楚)、偏正并列式、動賓并列式、主謂并列式及其他形式的重疊(如:假情假義、有聲有色)。具體來看:一、漢語單音節(jié)文字的特點便于字和詞的重疊。三、英語還常用同義詞替代、近義詞復(fù)現(xiàn)和句式變化等方法來避免重復(fù)。在并列結(jié)構(gòu)中,英語常省略前面已出現(xiàn)過的詞語;英語常承前省略相同的謂語動詞或謂語動詞詞組的一部分,漢語則常承前省略相同的主語而重復(fù)相同的動詞,而且為了保持語法的正確,漢語習(xí)慣于重復(fù)詞語。二、省略也是避免重復(fù)的一種常用手段。具體來說,為了避免無意圖的重復(fù),英語常采用以下三種表達方法:一、用替代的形式來代替句中或上文已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容。第十章 替換與重復(fù)本章主要就重復(fù)現(xiàn)象對英漢進行了對比。總的說來,漢語比較注重直言、簡明。婉轉(zhuǎn)暗示指用含而不露的言辭留下余音,讓對方去尋味。間接肯定是指用反對語的否定來表示肯定,如用no small代替great等。漢語也有含蓄表達法,但較常用作修辭手段。有官方委婉語(比如:用“collateral damage”來表示“平民傷亡”,用“police action”來表示“侵略”等)、職業(yè)委婉語(比如:用“administrative assistant”表示“秘書”,用“sanitation engineer”表示“垃圾工人”等)、學(xué)校委婉語(比如用“Shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material”來表示“撒謊”等)。英語和漢語都有委婉語,就是用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛?,如表示“死亡”,英語有pass away,join the great majority,pay the debt of nature等,漢語則有“逝世”、“壽終”、“作古”等。最后,作者建議在英譯漢時,“化虛為實”從而通行文,增加譯文的可讀性;漢譯英時,“化實為虛”來化癥結(jié),提高轉(zhuǎn)換的可譯性。四、雖然漢語缺乏抽象詞語,但形象性詞語卻很豐富,漢語可以借助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統(tǒng)的意義。如:plexity復(fù)雜性,relativity相對論等。因此,漢語只能采用一些手段來表達英語的抽象詞義,比如:一、用動詞取代抽象名詞。而且,現(xiàn)代漢語的一些抽象詞尾(如“性”、“化”等)大多來自外語。最后,英語詞義內(nèi)涵廣泛,詞的用法比較靈活,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,也是英語表達抽象化的重要原因。這些手段主要有:用虛化詞綴構(gòu)詞,比如前綴 “inter”可以表達“相互”的意思,后綴“ity”可以表示性質(zhì)、程度等;用介詞表達比較虛泛的意義。再次,抽象詞語意義模糊,有利于掩飾作者含混或真實的思想。英語表達抽象化的原因有:首先,英語通常大量使用抽象名詞,而名詞化往往會導(dǎo)致表達的抽象化。第八章 抽象與具體作者借第七章所提及的名詞化,引出了對英漢抽象、具體的討論??傊?,英語常常通過動詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式來表達動詞的意義,呈靜態(tài)。三、漢語動詞常常重復(fù)或重疊。二、漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。六、用形容詞或副詞表達動詞的意義。英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞be,它的各種形式(包括must be,may be,should have been等)都缺乏動態(tài)感。例如:give rise to(arouse)。英語常常用介詞短語取代動詞短語,如:He is at his books.(He is reading books)意思為“他正在讀書”。三、報刊標(biāo)題為了節(jié)約版面,通常用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語。大量由動詞派生的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義,這類名詞常常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu)。雖然名詞化可以使表達比較簡潔,但也會使語言抽象,還會減少富有活力和的動詞的使用,從而使英語的靜態(tài)傾向更加明顯。英語的靜態(tài)傾向主要表現(xiàn)為:一、名詞化現(xiàn)象。第七章 靜態(tài)與動態(tài)這一章作者就英漢敘述特點進行了對比。由于英語常用被動式,漢語常用主動式。最后,當(dāng)不便使用被動式時,漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達被動意義?!痹俅?,當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。其次,使用受事主語導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動句”,例如:The Harry Potter series of novels have already been translated into many languages.“哈里英語的結(jié)構(gòu)被動句要比意義被動句多,而漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。當(dāng)主動式不便于表達時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式。在施事方面,具體的原因有:施事未知而難以言明; 施事從上下文中可以不言而明;施事不如受事重要或受事需要強調(diào);由于特殊的原因而不要指明施事。第六章 被動與主動本章就英漢主動被動語態(tài)的運用進行了對比,總的來說在英語里被動語態(tài)較為常見,而漢語則主動語態(tài)為多。第二,英語常用被動式,采用物稱表達法;漢語則常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達法。英語用抽象或無生命的食物名稱作主語,同時又使用表示人的動作或行為的動詞作謂語,也就是作者所提到的“無靈主語”和“有靈謂語”,從而使句式帶有擬人色彩。如:An idea suddenly struck 。其中,英語常用物稱表達法,而漢語則較注重主體思維,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常用人稱。根據(jù)以上這些特點,作者建議在英譯漢時要破句重組,化繁為簡,而漢譯英時則要采用分解、拆散和重組的變通手段進行靈活處理。另外,能充當(dāng)英語句子成分的有長短幾乎不加限制的短語和從句,還有各種并列、附加、修飾成分。最后,漢語少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,句子舒緩。其次,正如前幾章提到的,漢語沒有形態(tài)變化,很少用關(guān)聯(lián)詞,主要通過安排詞序和使用助詞來表達語法關(guān)系,并按照時間順序和邏輯關(guān)系來安排詞序,大大限制了漢語單句的長度。總的來說,英語句子要比漢語長的多。意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡練諺語、表達復(fù)合句內(nèi)容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句,如:Harm set, harm get(害人反害己)等。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,比如:一不做,二不休(Over shoes, over boots)。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對偶、四字格等。英語注重形合,造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴謹;漢語則注重意合,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。此外,漢語句式有整句也有大量的零句。漢語的主語形式多樣,可有可無,謂語也復(fù)雜多樣。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。第二章 聚集與流散本章主要是關(guān)于英漢句式句型的對比研究。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態(tài)助詞、語氣助詞等。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語主要表現(xiàn)為功能性倒裝。在構(gòu)形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態(tài)動詞結(jié)合起來表示時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。此外,作者通過形態(tài)變化、詞序、虛詞和語調(diào)聲調(diào)方面對英語和漢語進行了對比研究。儀式他們會選擇中國傳統(tǒng)的,或者西式婚禮,但喝改口茶,鬧洞房這些卻是一直都存在的。婚禮的場地形式,也全按個人喜好而不考慮規(guī)模是否足以爭得顏面。美國人則更側(cè)重于負面面子的維護,他們不希望自己的行動或想法受到他人過多的干涉,有違他人此種自由的行為,就是對他人負面面子的侵犯。中國人將這種好面子的性格充分地發(fā)揮到婚禮中,傳統(tǒng)的婚禮通常在中午舉行,持續(xù)三天之久。他們希望被他人認可,保全自己在公眾中的形象。因此基督教堅持一夫一妻的婚姻制度,在這種制度里特別強調(diào)了婚姻中的雙方男女平等,相互扶持,而不是一方壓倒另一方。正如亞當(dāng)唱給夏娃的第一首情歌所說的: “這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的。肋骨是最貼心之處,是最親密的表征。奧古斯丁曾說: 神早就設(shè)計男女地位平等,在他的心意中,他沒有叫女人高于男人,否則他可以用亞當(dāng)?shù)念^骨造夏娃。由這種盟約關(guān)系可見夫妻雙方是平等的。西方的婚禮則反映出男女雙方的地位基本平等?!辈粌H如此,這種共同的協(xié)力勞作,還是鞏固婚姻關(guān)系的重要因素: “夫人各衣食其力,則令婦人無兩心,則其意專作事,不復(fù)狐疑也。由此一旦婚姻關(guān)系成立,夫妻就應(yīng)當(dāng)共同努力勞作,創(chuàng)造美好生活。至于締結(jié)婚姻之后的夫妻關(guān)系,道教典籍《太平經(jīng)》認為婚姻中“女之就夫,比若男子之就官也,當(dāng)?shù)靡率骋?。結(jié)婚被稱作為“匹配”,就是這個意思。根據(jù)道家的思想,世界上萬事萬物都有由陰陽、乾坤這些兩種對立的東西組合而成。這從側(cè)面反映出佛教對傳統(tǒng)婚姻中處于不平等地位的女性的關(guān)注。由于佛教主張“人人有佛性,人人皆能成佛”,鼓勵人們發(fā)揮主觀能動性和自主性,許多信佛的女性在婚戀中就比較注重自己的精神信仰。然而盡管“男尊女卑”在傳統(tǒng)社會里長期占據(jù)主流地位,這期間其他宗教如道教和佛教也從自己的世界觀出發(fā),闡述了與儒家不相同的看法。天之下于地,夫之下于妻者,德也。2. 婚姻關(guān)系中的男女地位在中國傳統(tǒng)文化中,“男尊女卑”被看作是“天經(jīng)地義”的絕對真理,并在傳統(tǒng)道德價值系統(tǒng)中占有重要地位。當(dāng)然今天在教會舉行婚禮已不再是基督徒的專利了,但是在基督教和圣經(jīng)的影響下,西方社會的婚禮已經(jīng)深深烙上了宗教的痕跡?;酵降幕槎Y一般是在教堂內(nèi)由牧師主持,男女雙方在上帝面前盟誓終生相愛。教會在西方婚姻中的影響在中世紀達到巔峰,婚姻關(guān)系受宗教法律所支配,結(jié)婚必須在教堂舉行婚禮,婚禮由神父主持或三人證婚,新郎新娘要在神父面前公開表示婚姻意愿,得到神父的祝福,婚姻才得以成立。所以,天主所結(jié)合的,人不可拆散。在馬爾谷福音中,耶穌答復(fù)法利塞人有關(guān)婚姻的問題時說: “這是為了你們的心硬,他纔給你們寫下了這條法令但是,從創(chuàng)造之初,天主造了他們男女。這種以五行合八字來防范婚姻不幸的做法反映了人們無法回避現(xiàn)實,而又祈求婚后安寧幸福的一種心理平衡的追求,也是道家勸導(dǎo)人們順從天命的“宿命
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1