【正文】
or a)一方構(gòu)成重大違約或慣常違約,且在接到對(duì)方書(shū)面通知后________天內(nèi)沒(méi)有采取修正措施,或者b)Any party bees insolvent, ceases to trade, pound with its credits, mits an act of bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation)b)一方無(wú)能力繼續(xù)履行合同、信譽(yù)損毀、面臨破產(chǎn)或受破產(chǎn)的申請(qǐng)或命令,或被指定接管,或者結(jié)束該方的決議,或申請(qǐng)被通過(guò)或提交(除重組或合并之外);Section Majeure 第九條:不可抗力 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable, or events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law, or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented, or controlled, including instances which are acceptable as Force Majeure in general international mercial 不可抗力事件是指不可預(yù)見(jiàn)、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災(zāi)害、火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、海上風(fēng)險(xiǎn)和意外及其它惡劣的天氣狀況、戰(zhàn)爭(zhēng)、**、**、罷工、政府部門(mén)及其授權(quán)部門(mén)的任何法律、命令、文告、法規(guī)、法令和要求及其它不能控制的客觀事件; The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force 任何一方在發(fā)生不可抗力事件后應(yīng)及時(shí)書(shū)面通知對(duì)方該事件的開(kāi)始日期和預(yù)期結(jié)束事件; A Party cannot claim any pensation and/or damages based on delay or nonfulfillment of obligations by the other Party due to Force 由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務(wù),另一方不能要求任何補(bǔ)償或賠償;Section 第十條:保密條款。如果甲方違反其承諾,乙方在書(shū)面通知甲方后,有權(quán)立刻終止本協(xié)議,并要求甲方賠償由此導(dǎo)致的損失; Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this agreement immediately by giving written notice to Party the intellectual property rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic pensation from the Party 甲方進(jìn)一步承諾不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品。Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “products”). 雙方同意以甲方以O(shè)EM方式銷售合作產(chǎn)品,乙方采用OEM方式研發(fā)、生產(chǎn)并提供合作產(chǎn)品,合作產(chǎn)品的商標(biāo)由甲方授權(quán)。(2)This agreement shall be held in four originals of the same party shall preserve two originals with equal legal :XX有限公司Party A: XXCo., 址:Address:聯(lián)系電話:Tel:傳 真:Fax:郵政編碼:Postal Code(蓋章)(Seal)法定代表人(或授權(quán)代表人)簽字:Signature of Legal Representative Representative):日期: 年 月 日Date:乙方:Party B:地 址:Address:聯(lián)系電話:Tel:傳 真:Fax:郵政編碼:Postal Code:(蓋章)(Seal)法定代表人(或授權(quán)代表)簽字:Signature of Legal Representative Representative):日期: 年 月 日Date:or Authorized or Authorized((第四篇:中英文版本OEM合作協(xié)議OEM Cooperation AgreementOEM合作協(xié)議This contact is entered on ____________________________ by and between: 本協(xié)議是由以下雙方在_________年 _________月 _________日簽訂:Party A: 甲方:Party B: 乙方:_____________________________________________, a pany organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at , 一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律成立,主營(yíng)業(yè)地位于___________________________________的公司。若中英文不一致的,則以中文為準(zhǔn)。s Republic of 協(xié)議有效期Article 7 Term of the Agreement本協(xié)議有效期為五年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。s Republic of respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people39。對(duì)因本協(xié)議或本協(xié)議各方的權(quán)利和義務(wù)而發(fā)生的或與之有關(guān)的任何事項(xiàng)和爭(zhēng)議、訴訟或程序,本協(xié)議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國(guó)法院的管轄。任何一次對(duì)本協(xié)議的違約行為都不應(yīng)當(dāng)被認(rèn)為是前一次違約行為的繼續(xù)。(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed 違約金Article 5 Payment of Penalty違反本協(xié)議項(xiàng)下的任何一項(xiàng)義務(wù)的單個(gè)情況,違約方應(yīng)當(dāng)支付伍萬(wàn)美元(USD )的違約金。Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,knowhow or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,knowhow,or any other intellectual property authorized by a third 保密資料的保存和使用Article 4Preservation and Application of the Confidential Information(一)乙方有權(quán)保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項(xiàng)目工作中所承擔(dān)的法律、規(guī)章與義務(wù)時(shí)使用該等保密資料。(三)乙方均須把保密資料的接觸范圍嚴(yán)格限制在因本協(xié)議規(guī)定目的而需接觸保密資料的負(fù)責(zé)任的代表的范圍內(nèi);(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除經(jīng)過(guò)甲方書(shū)面同意而必要進(jìn)行披露外,乙方不得將含有對(duì)方或其代表披露的保密資料復(fù)印或復(fù)制或者有意無(wú)意地提供給他人;(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作項(xiàng)目不再繼續(xù)進(jìn)行或其中一方因故退出此項(xiàng)目,經(jīng)甲方在任何時(shí)候提出書(shū)面要求,乙方應(yīng)當(dāng)、并應(yīng)促使其代表在五(5)個(gè)工作日內(nèi)銷毀或向甲方返還其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現(xiàn)了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。除非披露、公開(kāi)或利用保密資料是乙方從事或開(kāi)展合作項(xiàng)目工作在通常情況下應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)(包括乙方今后依法律或合同應(yīng)承擔(dān)的義務(wù))適當(dāng)所需的。(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未經(jīng)甲方書(shū)面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開(kāi)和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。The Agreement is in duplicate and each party held one issues shall benegotiated and signed as the attachments of the all the attachments of this Agreement have the same legal force with this Agreement has both Chinese and English versions and the both versions have the same legal kinds of copy(faxed or scanned copy)of this Agreement and its attachments which to be signed will have the same legal force as the original :根據(jù)**************** reward policy: Refer to sales regulation made by ******* Co., :**************有限公司Party A: ********************Co., Ltd授權(quán)人簽字/SIGNATURE蓋章/SEAL:乙方: *************有限公司Party B:********************************* Co., Ltd授權(quán)人簽字/SIGNAT