【正文】
I understand are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, o。I just want to say to this plenary session that we are running short on at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to 39。這是一個明確的方案──其原則是,共同應對,措施有別,各盡其能。透明。39。昨天,國務卿希拉里美國將參與一項快速啟動融資項目。這種協(xié)議簡直毫無意義,只能是徒有虛名。t know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our doesn39。沒有這種問責制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。這些措施不必具有干預性,無需涉及主權。Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our mitments, and exchange this information in a transparent measures need not be intrusive, or infringe upon must, however, ensure that an accord is credible, and that we39。幾乎所有的主要經(jīng)濟體都已提出合理的目標,重大的目標,意義深遠的目標。m confident that America will fulfill the mitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final ,所有的主要經(jīng)濟體必須提出明確的國家行動減少各自的排放量,著手在氣候變化問題上開創(chuàng)新局面。First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate 39。正因為如此,達成一項各方都同意采取某些步驟并相互要求對某些承諾負責的全球性協(xié)議,符合我們的共同利益。我們認為,這對我們本身有利,也對全世界有利。So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in think it is good for us, as well as good for the we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act 39。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬計新的就業(yè)崗位,為新興行業(yè)提供動力,保持我們的競爭能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責任。s economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us petitive, and spark new 39。這就是為什么我們在國內采取果敢行動的原因──對可再生能源進行前所未有的投資;要求我國相關人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟轉化。這就是為什么我們重新在國際氣候變化談判中發(fā)揮主導作用的原因。by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings。s why we39。s why we39。s why we39。s largest economy and as the world39。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a mon 39。因為盡管氣候變化的現(xiàn)實已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時候,我認為現(xiàn)在我們共同采取行動的能力還難以確定。對此我們都了然于胸。這不是憑空虛構,這是科學。我們來到哥本哈根,是因為氣候變化對各國人民構成的嚴重威脅與日俱增。以下是講話全文:Remarks by President Obama at the Morning Plenary Session of the United Nations Climate Change Conference Bella Center, Copenhagen, DenmarkDecember 18, 2009 奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國氣候變化大會當天上午的全體會議上發(fā)表講話貝拉中心,丹麥,哥本哈根2009年12月18日Good is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the e here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is is not fiction, it is , climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our much we 。非常感謝。it’s better for us to choose action over inaction。我們認為,現(xiàn)在全世界各國和人民應該為了一個共同的目標齊心協(xié)力。我們已經(jīng)表達了我們的承諾。美國已經(jīng)做出了我們的選擇。Ladies and gentlemen, there is no time to has made our have charted our have made our will do what we I believe it39。月復一月,年復一年,或許再經(jīng)過十幾二十年,我們又將進行同樣的老生常談。在座的每一位都能親身參與這項前所未有的事業(yè)──為了改善我們子孫萬代的生活。我們的底線是:我們接受這個協(xié)議,向前邁出實質性的一步,繼續(xù)使之完善,在這個基礎上再接再勵。這樣的國際討論到現(xiàn)在已經(jīng)進行了幾乎20年,除了氣候變化現(xiàn)象的加速,我們沒有取得什么結果。We know the fault lines because we39。他們認為最發(fā)達的國家應該付出更高的代價;我理解這一點。任何國家都不可能得到自己希望的一切。在這個關頭,問題在于我們是共同奮進,還是分道揚鑣;我們是故作姿態(tài),還是身體力行。I understand are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world39。I just want to say to this plenary session that we are running short on at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to 39。這是一個明確的方案──其原則是,共同應對,措施有別,各盡其能。透明。39。昨天,國務卿希拉里美國將參與一項快速啟動融資項目。這種協(xié)議簡直毫無意義,只能是徒有虛名。t know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our doesn39。沒有這種問責制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。這些措施不必具有干預性,無需涉及主權。Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our mitments, and exchange this information in a transparent measures need not be intrusive, or infringe upon must, however, ensure that an accord is credible, and that we39。幾乎所有的主要經(jīng)濟體都已提出合理的目標,重大的目標,意義深遠的目標。m confident that America will fulfill the mitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final ,所有的主要經(jīng)濟體必須提出明確的國家行動減少各自的排放量,著手在氣候變化問題上開創(chuàng)新局面。First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate 39。正因為如此,達成一項各方都同意采取某些步驟并相互要求對某些承諾負責的全球性協(xié)議,符合我們的共同利益。我們認為,這對我們本身有利,也對全世界有利。So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in think it is good for us, as well as good for the we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act 39。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬計新的就業(yè)崗位,為新興行業(yè)提供動力,保持我們的競爭能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責任。s economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us petitive, and spark new 39。這就是為什么我們在國內采取果敢行動的原因──對可再生能源進行前所未有的投資;要求我國相關人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟轉化。這就是為什么我們重新在國際氣候變化談判中發(fā)揮主導作用的原因。by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings。s why we39。s why we39。s why we39。s largest economy and as the world39。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a mon 39。因為盡管氣候變化的現(xiàn)實已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時候,我認為現(xiàn)在我們共同采取行動的能力還難以確定。對此我們都了然于胸。這不是憑空虛構,這是科學。我們來到哥本哈根,是因為氣候變化對各國人民構成的嚴重威脅與日俱增。以下是講話的全文:Remarks at Copenhagen Summit on Climate Change by the Barack Obama Copenhagen, Denmark December 18, 2009美國總統(tǒng)在聯(lián)合國氣候變化大會的講話 丹麥,哥本哈根 2009年12月18日Good is an honor for me to join this distinguished group of le