【正文】
。該句中of its kind來翻譯重復(fù)的皇家園林。該名錄宣稱“頤和園的人工景觀與自然景觀和諧地融為一體,堪稱中國風(fēng)景園林設(shè)計中的創(chuàng)造性杰作”。它坐落于北京西北部的郊區(qū),占地290公頃,主要由萬壽山和昆明湖構(gòu)成。striking——顯著的,突出的提供了極大的靈活性——provides travelers with great flexibility目的地——target place/destination看好這個市場,并涉足這一市場的開發(fā)——are optimistic about this market and get involved in the development of the market,其中“看好”——are optimistic about表示“對...持樂觀態(tài)度”“涉足”——get involved in【參考譯文】Self—driving tour,a sort of self—help travel,is a new travel mode in China in recent has won traveler39。隨著自駕旅游者增多,自駕游市場已經(jīng)成形,越來越多的旅行社、汽車俱樂部、汽車租賃公司(car rental panies)看好這個市場,并涉足這一市場的開發(fā)。by contrast,the backdrops are quite performance,the performers mainly utilize four skills:song,speech,dance,and Opera is better at performing political and military struggle with historical themes and the performed stories are mainly from historic and fictional ancient times,Peking Opera was mostly performed in the open air,so the performers developed a piercing style of song that could be heard by (selfdriving tour)屬于自助旅游的一種類型,是近年來我國新興的旅游方式,以自由、靈活、富有個性化等突出特點被旅游者接受和喜愛。唱腔乍看可能不好翻譯,其實就是歌唱的風(fēng)格,即style of song。7,形成可用develop表示,而不用shape或form。5,政治軍事斗爭——political and military struggle,斗爭還可譯為battle。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。京劇演員的臉譜(facial makeup)和戲服都很精美,相比之下舞臺布景則十分簡單,表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。Teach (五)京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。Be famous for=be known for因s thoughts on politics and :第二句的學(xué)說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。Confucius is a famous ancient Chinese thinker ,educator ,and founder of Confucianism which deeply influences China for more than two is famous for his philosophy because he made many wise sayings in ancient sayings helped people learn about nature ,world ,and human also helped the government and the taught them lessons on how to rule his kingdom 39。孔子的言論主要收錄在《孔子論語》(Analects of Confucius)一書中。他也幫助過政府和帝王。孔子因其哲學(xué)家思想而著名,他在當(dāng)時說過很多著名的言論。翻譯原文:Ebooks generally refer to digitized can include words,pictures,sounds,images,or a bination of two or people often read ebooks with smartphones,tablets,or ebooks readers that are specially made for have colorful contents and are convenient to prices are cheap and they are conductive to the popularity of are traditionally believed as an electronic version of the printed now many ebooks exist without any printed are stored digitally,so they can be read at any 2012,ebooks sales in the United States surpassed hardcover book sales for the first time.(四)孔子是中國著名的思想家,教育家,以及儒教(Confucianism)的創(chuàng)立者。最后,分析歷年真題,強化重點語法知識。其次,掌握重點核心表達,多背搭配,同時利用經(jīng)典搭配多造句子,完善語法結(jié)構(gòu)。專門為...制造譯為specially made for...閱讀的普及:the popularity of reading版本的英文表達version,紙質(zhì)書譯為printed books紙質(zhì)的對應(yīng)物:”對應(yīng)物“可譯為equivalent超過:可用surpassed表示,還可以用exceed表示 沖刺備考建議首先,在進行翻譯練習(xí)時,盡量力求翻譯答案多樣化,特別化。2012年,美國電子書的銷量首次超過精裝書(handcover book)。從傳統(tǒng)意義上講,電子書是紙質(zhì)書的電子化,但現(xiàn)在許多電子書并沒有紙質(zhì)的對應(yīng)物。現(xiàn)在人們經(jīng)常使用智能手機(smartphone)、平板電腦(tablet)或者專門為電子書制造的電子閱讀器來閱讀電子書。它對人類健康的神奇作用——its miraculous effects on human’s health將身體動作,平靜、冥想(meditative)心境結(jié)合起來——bines the body’s movements with the calm and meditative state of mind?!咀g點精析】修煉身心——physical and spiritual practice或者physical and mental practice。全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對人類健康的神奇作用。它是一種舞蹈卻不需要隨音樂起舞,你只需聆聽內(nèi)心的節(jié)奏?!绷鱾鳌斑€可用spread表示參考譯文:The Are of War is one of the most important ancient Chinese military literary works,and serves as an important part of outstanding traditional culture in Tzu,The author of the book,revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy,art of leadership,the pursuit of life and even family are a lot of famous sayings and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.(二)太極(Tai Chi)是中國文化史上的一個重要概念。如今《孫子兵法》中的語言,在世界軍事史上具有重要地位。孫子(Sun Tzu),即該書作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經(jīng)濟領(lǐng)域,領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù),人生追求甚至家庭關(guān)系等諸多方面,均有廣泛的指導(dǎo)作用。folk artists establish a stage for singing and dancing?!緟⒖甲g文】The temple fair is a traditional folk activity in has it that it originated in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural temple fairs, usually on the open ground or near a temple, are held on festivals or specified are held only during the Spring different places hold their temple fairs on various dates, the contents are and merchants sell their farm produce, jade articles, flowers, birds and fish, etc.。民間藝術(shù)家搭建舞臺表演歌舞。農(nóng)民和商人出售自己的農(nóng)產(chǎn)品、玉器、花鳥魚蟲等。有些廟會只在春節(jié)舉行。有傳說認為,廟會源于古人祭祀土地神(village god),后來漸漸演變成商品交易市場和文化表演場所。1987年,故宮被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它位于北京市中心,在天安門廣場的北側(cè),形狀為長方形。通過這些選秀活動,很多有才能的 “平民百姓”實現(xiàn)了自己的夢想,走上了星光大道(avenue of stars)。從2004年《超級女聲》開始,大眾選秀節(jié)目開始進入我們的視線,這類幾乎“零門檻(zero of threshold)”的選秀活動讓所有人都有機會成為明星。【翻譯詞匯】方言 dialect必修課程 pulsory course依據(jù) judging factor支持 approve消失 extinguish文化多樣性 cultural diversity弘揚 enhance個性 identity爭論說 contend絕對的 absolute引起 give rise to/bring forth考試標(biāo)準(zhǔn) examination standard不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily學(xué)習(xí)acquire 參考譯文:Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a pulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be pr