【正文】
s acceptance and love for its striking characteristics of being free,flexible and provides travelers with great flexibility in selecting target place,participating in devising travel procedures and experiencing freedom,which endows it with its own characteristics and charm pared with traditional group self—driving tourists increase,self—driving tour market has taken and more travel agencies,car clubs and car rental panies are optimistic about this market and get involved in the development of the ,也是當今中國最大的皇家園林。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。這些言論幫助人們認識自然,世界和人類行為。將...與...結合起來可譯為bine...with...state of mind心境【參考譯文】Tai Chi is a significant notion in Chinese cultural Chinese shadow boxing includes a series of slow movements aiming at the physical and spiritual is a kind of dance but you do not need to dance to just need to listen to the rhythm of your Chinese shadow boxing is a kind of Chinese martial was created thousands of years ago and originally used as a selfdefensive is practiced by thousands of people around the world mostly because of its miraculous effects on human’s is often called “meditation in motion”because it bines the body’s movements with the calm and meditative state of mind.(三)電子書(ebook)通常指數(shù)字化出版物,它可以包含文字、圖片、聲音、影像或幾者兼有。craftsmen set up their stalls to show and sell their handicrafts。參考譯文:A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked ancient China, there were also drafts which generally referred to court the year 2004 when Super Girl was on, talent show programs began to e into our kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to bee ,there came MyHero, Super Boy, My Show and The Voice of these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to these talent show programs, man ytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of :故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國近500年的皇宮。 總書記在去年9月和10月分別提出建設“一帶”和“一路”的戰(zhàn)略構想,強調(diào)相關各國要打造互利共贏的“利益共同體(benefit munity)”和共同發(fā)展繁榮的“命運共同體(fate munity)”。s big panies like Lenovo, Haier, Huawei Technologyand TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing, R EU has always been an important source of technology and equipment import for SinoEU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and hightech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their these are in the interests of both sides and have considerable space for further ,但這些產(chǎn)品的設計都是在歐美或日本完成的。it makes us endeavor and these,we can adapt to the present job better,fight for the success,bear the hardships and serve our good young man must cultivate a fine and lofty character..Many learned people go astray and the harm they have done to the society or even the country exceeds his only chased after their personal interests without knowing what the morality this point of view,“morality”is more important to an excellent young a good young man,knowledge is his own business,and he can not depend on ,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了。sometimes it is just the other way speaking, the aged are selfconceited because of their good old age, while the young think no small beer of their own thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old of these views, of course, is far from being impartial.《紅樓夢》問世二百年以來,通過漢文原文和各種譯文讀過此書的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個是先看批評家的文章,然而再讓批評家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無僅有的。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。咋整?假山,就是人造山,人工山。”“中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五(整句),是人們拜月的節(jié)日(定語從句),這天夜晚皓月當空(時間狀語從句),人們合家團聚,共賞明月。所有中文語句分析整理后,就可以找出對應的英文句子結構。由于大家詞匯量已經(jīng)確定了,所以找不到對應英語單詞,我們就對中文進行降級、找相關詞匯對應即可?!蔽覀兇蟾趴梢宰g為Midautumn day falls on the fifteenth of the eighth month of the lunar is a holiday for people to respect the moon will shine brightly in the sky on this people gather together and appreciate the moon.“中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五(整句),是人們拜月的節(jié)日(定語從句),這天夜晚皓月當空(時間狀語從句),人們合家團聚,共賞明月。s minds ages was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed ,少年為老年之候補者,老與少,只不過時間上之差別而已。一個好青年必須培養(yǎng)良好,高尚的品格。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。把馬克思主義的普遍真理同我國的具體實際結合起來,走自己的道路,建設有中國特色的社會主義,這就是我們總結長期歷史經(jīng)驗得出的基本結論。apply smart technologies。而且,將方言列為必修課程還會引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標準等。有些廟會只在春節(jié)舉行。它是一種舞蹈卻不需要隨音樂起舞,你只需聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。其次,掌握重點核心表達,多背搭配,同時利用經(jīng)典搭配多造句子,完善語法結構。唱腔乍看可能不好翻譯,其實就是歌唱的風格,即style of song。7,形成可用develop表示,而不用shape或form。s thoughts on politics and :第二句的學說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。專門為...制造譯為specially made for...閱讀的普及:the popularity of reading版本的英文表達version,紙質(zhì)書譯為printed books紙質(zhì)的對應物:”對應物“可譯為equivalent超過:可用surpassed表示,還可以用exceed表示 沖刺備考建議首先,在進行翻譯練習時,盡量力求翻譯答案多樣化,特別化?!绷鱾鳌斑€可用spread表示參考譯文:The Are of War is one of the most important ancient Chinese military literary works,and serves as an important part of outstanding traditional culture in Tzu,The author of the book,revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy,art of leadership,the pursuit of life and even family are a lot of famous sayings and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.(二)太極(Tai Chi)是中國文化史上的一個重要概念