【正文】
即使在本協(xié)議終止或期滿之后,這類保證應(yīng)當(dāng)繼續(xù)全部有效。further, Party C agrees that, in performing, or preparing to perform, its obligations under this Agreement, neither Party C, nor any of its officers, directors, employees, agents, or others acting on behalf of Party C, shall – directly or indirectly –(1)make any payment, offer, promise to pay, or authorization of any of the foregoing, of any funds, gifts or anything of value to(i)any officer or employee of any government body, including any governmentowned or governmentcontrolled pany or enterprise,(ii)any person acting on behalf of any of the foregoing,(iii)any political party or official thereof or any candidate for public office, or(iv)any agent or other person engaging in any of the abovedescribed activities at the suggestion, request, direction or for the benefit of any of the abovedescribed persons, or(2)make any bribe, unlawful rebate, payoff, influence payment,kickback or other unlawful payment to any person, in any form, whether in money, property, favors or services, in exchange for favorable treatment in securing business, in exchange for special concessions, or in exchange for favorable treatment related to business or special concessions previously obtained or ,都應(yīng)當(dāng)直接匯至丙方的賬戶,不得就本協(xié)議向任何個人許諾任何價值的個人利益,任何人也不得接受任何價值的個人利益;此外,丙方還同意:在履約期間,或在準(zhǔn)備履約期間,其在本協(xié)議項下的各項義務(wù),無論是丙方,還是其任何管理人員,董事,雇員,代理人,或代表丙方行事的其他人,都不得直接或間接地(1)將任何金錢、禮品或有價物向下述人員支付、提供、承諾支付、或授權(quán)上述行為:(i)任何政府機構(gòu)的官員或雇員,包括在政府所有的或控制的公司或企業(yè)里的官員或雇員;(ii)任何代表上述機構(gòu)行事的個人;(iii)任何政黨、或其官員、或其公職候選人;或(iv)按照上述人員的建議、要求、決定行事的,或者為了上述人員的利益行事的,任何代理人或從事上述活動的其他人;都不得(2)向任何人賄賂,給予非法折扣,回報,回扣、影響付款,或進行其他非法支付,不論其形式如何,如在為確保業(yè)務(wù)以優(yōu)惠待遇作交換時;在以特別讓步作交換時;或者在上述確保業(yè)務(wù)或獲得特別讓步相關(guān)的優(yōu)惠待遇所作的交換時,提供金錢,財產(chǎn),好處或服務(wù)。丙方進一步保證和聲明:本協(xié)議的宗旨和條款在任何方面都沒有違反當(dāng)?shù)氐姆?。各方?yīng)當(dāng)切實地遵守有關(guān)本協(xié)議的所有法律、法規(guī)和規(guī)則的規(guī)定。本合同一式兩份,甲乙雙方各保留一份。如果本合同帶來不可預(yù)知的糾紛,約定通過甲方所在地的仲裁機構(gòu)進行解決。Party A shall perform stringent quality checks on all products before B shall not be responsible for any damages to products during transportation; Party A shall claim indemnities from the carrier according to 、帳號和法人代表變動時,必須事前通知甲方。Party B shall be well versed in product A shall not be jointly liable for any sales dispute between customers and Party B arising out of this ,甲方負責(zé)發(fā)貨,在運輸過程中如出現(xiàn)產(chǎn)品損壞,甲方按相關(guān)規(guī)定向承運方追究責(zé)任。在乙方訂貨前先行告知。(包括樣品)This consignment: Contract shall be effective from__________________________to 30 days after the expiry date of this Contract,if neither Party A nor Party Breceives any Contract termination notice,this Contract shall be automatically extended for one more the event of both Parties agree t