【正文】
以下為胡錦濤主席報告中的詞匯選登,供讀者學(xué)習(xí)參考。deep space銀河系Milky Way阿波羅號宇宙飛船Apollo中國空間技術(shù)研究院 CAST(the Chinese Academy ofSpace Technology)中國航天局 CNSA(China National Space Administration)美國航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics andSpace Administration)太空服 space outfits(space suits)太空食物 space food著陸區(qū) landing areaascent stage 上升段astronaut 航天員capsule 太空艙 十七大報告詞匯選登中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會10月15日上午在人民大會堂開幕。 百萬富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding pany 控股公司 initial offerings 原始股initial public offerings 首次公募 innovative business 創(chuàng)新企業(yè) intellectual capital 智力資本 interbank lending 拆借 internet customer 網(wǎng)上客戶investment payoff period 投資回收期 jointstock 參股mall rat 愛逛商店的年輕人 means of production 生產(chǎn)要素nonstore seling 直銷 offering 新股onlinebanking 網(wǎng)上銀行業(yè) onlinefinance 在線金融online client(銀行的)網(wǎng)上客戶 paper profit 帳面收益 physical assets 有形資產(chǎn)project fund system 項目資本金制度 pyramid sale 傳銷 recapitalize 資產(chǎn)重組regional corrency blocks 地區(qū)貨幣集團 regulate 調(diào)控 sell off 變現(xiàn)share(stock)option 期權(quán),股票認購權(quán) smart card 智能卡 slash prices 殺價spare capacity 閑置的生產(chǎn)能力 strong growth 強勁的增長勢頭 switch trade 轉(zhuǎn)手貿(mào)易 take?public 上市tap the idle assets 盤活存量資產(chǎn) transaction(銀行的)交易transfer payment from the exchequer 財政轉(zhuǎn)移支付venturecapital 風(fēng)險資本 virtual bank 虛擬銀行 wire transfer 電子轉(zhuǎn)帳神舟七號 Shenzhou VII(spacecraft)載人飛船 manned spaceship/ spacecraft載人航天 manned space flight多人多天太空飛行 multimanned and multiday space flight載人航天計劃 manned space program航天飛機space shuttle無人飛船unmanned spaceship / spacecraft試驗太空船 Experimental Spacecraft多級火箭multistage rocket太空艙 capsule返回式衛(wèi)星 recoverable satellite通信衛(wèi)星munication satellite遙感衛(wèi)星remote sensing satellite運載火箭carrier rocket。s 39。s Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團Standing Committee 常務(wù)委員會 General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務(wù)司法委員會Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會 Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會Credentials Committee 代表資格審查委員會 Motions Examination Committee 提案審查委員會 Ethnic Affairs Committee 民族委員會 Law Committee 法律委員會Finance and Economy Committee 財政經(jīng)濟委員會 Foreign Affairs Committee 外事委員會 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會 disaster relief賑災(zāi)defense expenditure國防開支safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整top legislative body最高立法機關(guān) social welfare system 社會福利制度 minimum living standard最低生活標(biāo)準(zhǔn) the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡farmerturnedentrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 basic medical insurance 基本醫(yī)療保window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。s Republic of China 中華人民共和國主席Central Military Commission 中央軍事委員會 Supreme People39。s Congress 全國人民代表大會 Chinese People39。)administrative transparency政務(wù)透明 bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is shortterm financing made available pending arrangement of intermediate or longterm )fortable Housing Project安居工程 careers guidance就業(yè)指導(dǎo)three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare basic medicine system基本醫(yī)療體制home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng)equal Access to Education教育公平golden September and silver October金九銀十 rural leftbehind population 農(nóng)村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)administrative accountability行政問責(zé)制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負責(zé)人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機關(guān)造成不良影響和后果的行為,進行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。 minimum purchase prices糧食最低收購價percapita ine人均收入window guidance窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。foreign journalists 旁聽兩會:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 國家經(jīng)濟和社會發(fā)展的十一五計劃:the Eleventh FiveYear Plan for National Economic and Social Development 建設(shè)社會主義新農(nóng)村:building a new socialist countryside 政協(xié)遞交了兩萬三千個提案:The CPPCC handled從緊的貨幣政策:tight monetary policy 消費價格:consumer price 價格上漲:price hike 通貨膨脹:inflation經(jīng)濟過熱:overheated economy 最低工資制度:minimum wage system居民消費價格指數(shù):consumer price index(CPI)反腐敗:fight(against)corruption科學(xué)發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development 堅持以人為本,樹立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀。 deputies for the first time 醫(yī)療和社會安全:medical care and social security 兩會報道:the coverage of the two sessions 非黨內(nèi)人士:nonCommunists 留守孩子:children left behind 記者招待會:press conference 中國最高立法機關(guān),全國人大:China39。s Political Consultative Conference)全國政協(xié)十一屆四次會議:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People39。一起來學(xué)習(xí)有關(guān)兩會的英語吧!兩會:the two sessions 人大:NPC(National People39。s Political Consultative Conference)。希望你們今后要繼續(xù)為增進中國與世界各國的相互了解作出努力和貢獻,謝謝大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the thank you all!第三篇:翻譯詞匯“兩會”指全國人民代表大會(the National People39。我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結(jié)奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。我們深深知道:每個人的力量是有限的,但只要我們?nèi)f眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難;每個人的工作時間是有限的,但全心全意為人民服務(wù)是無限的。To address these problems, we must first of all conduct ourselves responsibility is to work with all the rades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese ,群眾是真正的英雄。Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party must make every effort to solve these whole Party must stay on full 打鐵還需自身硬。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。黨領(lǐng)導(dǎo)人民已經(jīng)取得了舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,決不會躺在過去的功勞薄上。Every bit of happiness i