【正文】
總 結:本文首先介紹了電影名稱的特點,然后對在進行外國電影名稱翻譯時的具體方法和原則進行了簡單的論述,結合這些特點、方法和原則對外國電影名稱翻譯的標準進行了研究,研究中結合具體的例子對每種方法進行了闡述,希望都過自己的研究能夠幫助翻譯人員做好影片名稱的翻譯工作,吸引更多的人去觀看影片。所以人們在對影片名稱進行翻譯時,一般翻譯為四個字,這樣比較簡潔,詞語的結構一把為主謂、偏正、動賓和并列,例如“小鬼當家”、“永無止境”、“怒火攻心”、“的士速遞”等,這種片名既簡單又易懂,同時還有很強的節(jié)奏感。(四)影片名稱要簡單易懂在對影片名稱進行翻譯時,要保證譯名簡單、易懂。但是有的影評名稱就不能進行直譯,例如我們不把“Seven”譯為“七”而是“七宗罪”;不把“IronMan”翻譯成“鋼鐵人”而是“鋼鐵俠”;不把“Cleopatra”翻譯成“克里奧佩拉”而是“埃及艷后”等,這些都與影片國家的歷史文化有關,在美國文化里,奉行個人英雄主義,所以把“人”譯為“俠”;人們一般對埃及沒有什么了解,不明白“克里奧佩拉”是什么,所以根據(jù)埃及的一些特點,結合影片內(nèi)容將其譯為“埃及艷后”,如果對這些片名進行直譯,那么影片名稱中所含的當?shù)貧v史文化得不到很好地展現(xiàn),我們要找到合適的詞語進行替換,這樣能夠更好地實現(xiàn)對影片美學價值和文化價值的傳承,更容易被人們接受。讓翻譯過來的影片名稱既有文化價值又有美學價值。任何一種語言都是被某個民族所掌握的,具有很強的民族性,是對該民族傳統(tǒng)文化的反映,同時也在某種程度上也是一種文化。比如,我們將影片“Speed”譯為“生死時速”,把原本一個單詞的片名,翻譯成讓人聽到后就會聯(lián)想到激烈搏殺場面的名字,我們還把“Piano”翻譯成“鋼琴別戀”,也是把一個單詞擴展為一個短語,短語中又影射著一段吸引人的故事,這些翻譯方式,能夠使翻譯后的影片名稱更加吸引觀眾,更能滿足觀眾的心里需求,勾起觀眾的觀影興趣。所以在進行翻譯時要盡量的追求創(chuàng)新,增添美感或者懸念,同時還要有強烈的感官沖擊。(二)對觀眾有足夠的吸引力電影的名字在某種程度上決定著一個電影的票房,好的電影名是一部成功電影中必不可少的要素,電影名稱的好壞關鍵還是要看它對觀眾有沒有吸引力。例如:“Ghost”一般譯為“猛獸”、“鬼”,但是為了準確的概括影片的內(nèi)容,我們把它翻譯為“人鬼情未了”,對于“NottingHill”的 翻譯,我們沒有直譯為“諾丁山”,徹底的拋棄了其原有的名字,根據(jù)影片內(nèi)容將其翻譯為“摘星情緣”,這種例子還有很多,為了真實的概括影片的內(nèi)容,我們放棄了對影片名字的直譯,取得了更好地效果。例如:我們將“Back to the Future”譯為“回到未來”、“Titanic”譯為“泰坦尼克號”,“Gandhi”譯為“甘地”,通過這樣的翻譯,能夠通過影片的名稱更直接的把電影的主要內(nèi)容和信息傳遞給觀眾,充分激發(fā)觀眾的興趣,在興趣和好奇心的引導下,觀眾通過多種方式觀看電影。對于那些使用關鍵事物的名字、事件發(fā)生的地名、事件的主人公名字來充當電影片名的影片來說,達到這個標準是十分的容易,因為這些名稱就能很好地反映出影片的內(nèi)容。很多人把翻譯看作是一種藝術,在進行日常的翻譯工作時有許多的標準,其中最重要的一點就是:翻譯人員要全面透徹的了解原文的內(nèi)容和文字,可見翻譯工作必須要真實的反映原文內(nèi)容。三、外國電影名稱翻譯的標準(一)對影片內(nèi)容要有真實的反映 一部電影的名稱,首先要做到的是對電影內(nèi)容進行準確的提煉和總結,這也是電影名稱的一個最基本的作用。例如對美