【正文】
奧吉亞斯曾許諾事成之后把牛群的十分之一給赫拉克勒斯,作為勞動(dòng)報(bào)酬,后來(lái)當(dāng)他獲悉赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來(lái)完成這項(xiàng)任務(wù)的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯殺死這個(gè)神話傳說(shuō)反映了古代人民苦干加巧干的精神,體現(xiàn)了人類征服自然的。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來(lái)附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開(kāi)一出口,使喝水流經(jīng)牛圈,借用水利沖洗積糞。赫拉克勒斯拒絕了“惡德”女神要他走享樂(lè)道路的誘惑,而聽(tīng)從了“美德”女神的忠告,決心在逆境中不畏艱險(xiǎn),為民除害造福。因此,the Augean stable=very dirty (Heracles),亦稱海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國(guó)王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在名師的傳授下,學(xué)會(huì)了各種武藝和技能,神勇無(wú)敵,成為遐邇 聞名的大力士。積弊The Augean Stable(s)直譯“奧吉亞斯的牛圈”,(Augeas)是古希臘西部厄利斯(Elis)的國(guó)王。re about... Augean Stable(s)骯臟的地方。do under the rose“暗中進(jìn)行”eg:The senator told me under the rose that there is to be a chance in the matter was finally settled under the what you like undeer the rose,but don39。暗中Under the rose直譯“在玫瑰花底下”,而實(shí)際上卻表示in secret。就象中國(guó)封建時(shí)代的“欽點(diǎn)狀元”,從公元960到1904(清關(guān)緒30年最后一屆科舉止)近1000年,歷代狀元341名,:Shakespeare won laurels in the dramatic student gained laurels on the football field,as well as in his won the broad jump,but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almosst cause Mike to rest on his laurels the Rose秘密地。丁尼生(Alfred Tennyson,18091892),他從1850年獲得這個(gè)稱號(hào)一直到逝世,長(zhǎng)達(dá)42年,算是“終身桂冠詩(shī)人”“桂冠詩(shī)人”是約翰的詩(shī)集,雖不能與我國(guó)古代相提并論,也曾授予過(guò)“桂冠詩(shī)人”的稱好,但是這只是一種榮譽(yù)稱號(hào),而非目前含義的類似職務(wù),“桂冠詩(shī)人”(The Poet Laureate,也稱The Laureate),系英國(guó)王室賜予御用詩(shī)人的專用稱號(hào),從17世紀(jì)英皇詹姆士一世(James I,15661625)開(kāi)始,延續(xù)到現(xiàn)在,“桂冠詩(shī)人”稱號(hào)者,可領(lǐng)取宮廷津貼,每遇到王室喜慶或官方盛典時(shí),都要寫作應(yīng)景詩(shī)以點(diǎn)綴和宣揚(yáng)喜慶事件,歌功頌德,在英國(guó)被封為第一位“桂冠詩(shī)人”的是約翰光吃老本Laurel(月桂樹(shù))是一種可供觀賞的常綠喬木,樹(shù)葉互生,披針形或者長(zhǎng)橢圓形,光滑發(fā)亮。保持記錄Rest on One39。贏得聲望Look to One39。s performance in London this weekthe public clearly believes that this will be her swan songThe Tempest was 39。她臨死時(shí)把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。在英國(guó),喬叟,莎士比亞等偉大詩(shī)人、劇作家,都使用過(guò)這個(gè)成語(yǔ)典故。早在公元前6世紀(jì)的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說(shuō)法。the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。因此,西方各國(guó)就用這個(gè)典故來(lái)比喻某詩(shī)人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個(gè)演員,歌唱家的最后一次表演。傳說(shuō)天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽(tīng),感人肺腑。在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽(yáng)神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩(shī)歌與音樂(lè)之神,后世奉他為文藝的保護(hù)神。s web,never done,but ever in Song最后杰作;絕筆Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語(yǔ)Kykneion ,我國(guó)古代叫鵠,是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。the task that can never be finished的意思eg:Mr Jones made a long speech at the else thought it a Penelope39。而A Penelope39。后來(lái),奧德修斯終于回轉(zhuǎn)家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂(lè),胡作非為的求婚者一個(gè)個(gè)殺死,終于夫妻團(tuán)圓了。于是,她白天織這匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。正當(dāng)他在外流浪的最后三年間,有一百多個(gè)來(lái)自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。奧德修斯隨希臘聯(lián)軍遠(yuǎn)征特洛伊,十年苦戰(zhàn)結(jié)束后,希臘將士紛紛凱旋歸國(guó)。s Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》卷2?!?Penelope39。有趣的是法國(guó)也有類似的成語(yǔ)“del39。Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)枺┌涯撤N東西送到一個(gè)人們根本不需要的地方。Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。水手為了躲避其中一個(gè)的危害,而常又落入另一個(gè)災(zāi)難。From China to Peru(從中國(guó)到秘魯)它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語(yǔ)的遠(yuǎn)隔重洋。相當(dāng)于漢語(yǔ)中的空中樓閣)中世紀(jì)某一時(shí)期,西班牙是一個(gè)頗富浪漫色彩的國(guó)家,這句成語(yǔ)是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。古希臘不用羅馬日歷,永遠(yuǎn)不會(huì)有這一天。自然是不明白的意思。s Greek to me.(我不知道)英國(guó)人一般都不懂希臘語(yǔ)。無(wú)怪據(jù)說(shuō)二戰(zhàn)期間,在準(zhǔn)備諾曼底反攻時(shí),溫斯頓m afraid they are Greek gifts for ,be on guard against the Greek gifts!To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。one given with intent to harm。木馬里藏著希臘的精銳部隊(duì),給特洛伊人帶來(lái)了屠殺和滅亡。當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說(shuō)不要接受希臘人留下的東西。維吉爾的史詩(shī)《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達(dá)意大利,在各地漂泊流亡的情況。據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對(duì)如何處置希臘人留下的大木馬展開(kāi)了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無(wú)情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來(lái)使天神喜悅”。to engage in underhand activities等的意義。因此,The Trojan Horse經(jīng)過(guò)不斷引用而成為一個(gè)廣泛流傳的成語(yǔ),常用來(lái)比喻the hidden danger。特洛伊人誤認(rèn)為希臘人已經(jīng)敗退,大開(kāi)城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,3 就把它當(dāng)作戰(zhàn)利品拖進(jìn)城來(lái),大擺宴席,歡慶勝利。最后,希臘著名的英雄奧德修斯(Odusseus)想出了一個(gè)木馬計(jì),用木頭做了一匹巨馬,放在特洛伊城外。這個(gè)成語(yǔ)出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》。t think of the beautiful umbrella bought the day before should bee a Helen of Troy in her of this she and her husband quarreled for a long Trojan Horse木馬計(jì);暗藏的危險(xiǎn);奸細(xì)The Trojan Horse直譯“特洛伊木馬”,是個(gè)國(guó)際性成語(yǔ),在世界各主要語(yǔ)言中都有。a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來(lái)表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。其含義與Helen of troy十分近似。外戚傳》:?一顧傾人城,再顧傾人國(guó)?。中國(guó)歷史上也有過(guò)“妲己亡商”,“西施沼吳”等傳說(shuō),以及唐明皇因?qū)櫁钯F妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠一怒為紅顏”等說(shuō)法。至于特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說(shuō)紛紜,但肯定決不是為了一個(gè)美女而爆發(fā)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的,與其說(shuō)是為了爭(zhēng)奪海輪而打了起來(lái),毋寧說(shuō)是為了爭(zhēng)奪該地區(qū)的商業(yè)霸權(quán)和搶劫財(cái)寶而引起戰(zhàn)爭(zhēng)的。正是由于海輪,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,真所謂“傾國(guó)傾城”,由此產(chǎn)生了Helen of Troy這個(gè)成語(yǔ)。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)實(shí)后,希臘將士帶著大量戰(zhàn)利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了美貌的海輪重返故土。希臘人進(jìn)城后,大肆殺戮,2 帕里斯王子也被殺死,特洛伊的婦女、兒童全部淪為奴隸。甚至連奧林匹斯山的眾神也分成2個(gè)陣營(yíng),有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,彼此展開(kāi)了一場(chǎng)持久的惡斗。為此,在希臘各城邦英雄的贊助下,調(diào)集十萬(wàn)大軍和1180條戰(zhàn)船,組成了希臘聯(lián)軍,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷門農(nóng)(Agamemnon)為聯(lián)軍統(tǒng)帥,浩浩蕩蕩,跨海東征,攻打特洛伊城,企圖用武力奪回海輪。Helen是希臘的絕世佳人,美艷無(wú)比,嫁給希臘南部邦城斯巴達(dá)國(guó)王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles39。 heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault。后來(lái),太陽(yáng)神阿波羅(Apollo)把阿基里斯的弱點(diǎn)告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門口,用暗箭射中他的腳踵,負(fù)傷而死。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒(méi)有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。傳說(shuō)他是希臘密耳彌多涅斯人的國(guó)王珀琉斯和海神的女兒西蒂斯所生的兒子。它源自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事。eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled dispute about inheriting estate formed an apple of discord between problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the Heel of Achilles 亦作The Achilles39。朱里the root of the trouble。不和女神厄里斯丟下的那個(gè)蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個(gè)民族之間戰(zhàn)爭(zhēng)的起因。為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個(gè)特洛伊人。三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國(guó)土和掌握富饒財(cái)寶的權(quán)利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽(yù),阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、愛(ài)與美之神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),都自以為最美,應(yīng)得金蘋果,獲得“最美者”稱號(hào)。這位女神惱羞成怒,決定在這次喜筵上制造不和。ll go through the list of members,and separate the sheep from the goatsHave faith in me, can separate the sheep from the goats第二篇:古希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事中的英語(yǔ)典故 Apple of Discord爭(zhēng)斗之源;不和之因;禍根An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事傳說(shuō)希臘阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛(ài)琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)在珀利翁山舉行婚禮,大擺宴席。由此,人們用to separate the sheep from the goats這個(gè)成語(yǔ),來(lái)比喻to separate the good from the wicked?!妒ソ?jīng)》說(shuō)牧羊人要分辨綿羊和山羊,“把綿羊安置右邊,山羊左邊”。如:to play the goat=play the fool(瞎胡鬧);to get sb39。馬太福音》記述:“And before him shall be gathered all nations:and he shall separate them one from another,as a shepherd divideth his sheep from the goats”由于《圣經(jīng)》的影響,sheep和goat在英語(yǔ)中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻壞人。s clothingOne who teaches morality and practises immorality is a wolf in lamb39。有一天,他對(duì)門徒說(shuō):“Beware of false prophets,which e to you in sheep39。en Cuttle,oh i do a thankless thing,and cast pearls before swine wolf in sheep39。t waste good advice on John any more because he never listens to won39。按其字面意義,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不對(duì)應(yīng);按一比喻意義,它相當(dāng)于“對(duì)牛彈琴”,“向驢說(shuō)經(jīng)”“一番好意給狗吃”“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。t appreciate it。這個(gè)成語(yǔ)源