freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯經(jīng)驗總結(jié)最新(參考版)

2024-09-16 06:10本頁面
  

【正文】 我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學習一定要持久的進行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,同時,也能為知識的傳播和文化的交流做出自己的貢獻。認識到這一點 ,我們在做翻譯時也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。因此 ,比第一個譯文以 layout 做主語為好。 為什么這樣修改 ,譯者沒有說 ,我們也無法詢問 ,只能自己揣摩。s taverns is unique. In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenterrsquo。 魯迅的短篇小說 “ 孔乙己 ” 是這樣開始的 : 魯鎮(zhèn)的酒店的格局 ,是和別處不同的 :都是當街一個曲尺形的大柜臺 ,柜里面預(yù)備著熱水 ,可以隨時溫酒。 更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本 ,一個是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本 ,取名 A Dream of Mansions, 另一個是英國出版的 David Hawkes 的譯本 ,取名 The Story of the Stone。 第三種方法 :研究不同的譯文。譯文把原文的定語放到后面去處理 ,語言就順了。 an upper middleclass family in full plumage. 譯文是 : 碰到福爾賽家有喜慶的事情 ,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象 ,不但看了開心 ,也增長見識。幾年前 ,我拿原文對照著看 ,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。將原文和譯文對照研究 ,從中得到啟發(fā)??梢圆捎靡韵氯N方法。其實向名家學習 ,隨時都能做到。我們作為年輕的學習者總希望當面向名家請教 ,或聽他們演講 ,或與他們交談 ,若能單獨見面就更好了。就如周熙良教授所說: “ 一個搞翻譯的人對語言不感興趣,翻譯水平是不大會提高的。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯 者使用語言的能力。這些出版物既然都是研究的成果,都會給人以啟迪。當然僅知道這些還不夠。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。不過后來接觸了之后,發(fā)現(xiàn)我的排斥情緒也沒有那么嚴重,就是覺得它涵蓋的內(nèi)容方方面面,太博大精深了。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,?要符合翻譯的習慣。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標語言。也正因為這些,讓翻譯顯得格外的意義非凡。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想。 語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。同時 ,在這紛繁的交流過程中 ,文化以其獨特的魅力影響著世界上不同的國家和種族。 在傳播文化的過程中 ,人類以不同的方式相互交流 ,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉 ,才使得不同的意識形態(tài)得以相互理
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1