【正文】
neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the arbitration fee shall be borne by the losing part.(23)附注:REMARLS:本合同一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份為證。仲裁費用由敗訴一方承擔(dān)。如不能解決,則應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會按照該會的仲裁規(guī)則在北京進(jìn)行仲裁。但賣方仍應(yīng)向買方繳付以上規(guī)定之罰款,不得推諉或遲延。5%的遲交罰款,不足一星期的遲交日數(shù)作為一星期計算,此項罰款總額不超過全部遲交貨物總值的5%,在議付貨款時由銀行代為扣除,或由買方在付款時進(jìn)行扣除。在上述情況下,賣方仍負(fù)有采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。 the defective goods with new ones which conform to the specifications ,quality and performance as stipulated in this Contract ,and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Sellers shall ,at the same time,guarantee the quality of the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 17 of this Contract.(20)人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責(zé)任不在賣方。賣方并負(fù)擔(dān)因此而發(fā)生的一切費用和買方遭受的一切直接損失。 to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein,and to bear all direct losses and expenses in connection there with including interest accrued ,banking charges,freight ,insurance premium,inapection charges,storage,stevedore charges and all other necessary expenses required for he custody and protection of the rejected goods.乙、按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失,將貨物貶值。同時買方按照本合同第17條和第18條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期限內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式理賠。c. Within the guarantee period stipulated in Clause 17 hereof should the quality and /or the specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations ,or should the goods prove defective for any reasons,including latent defect of the use of unsuitable naterials,the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the Bureau and have the right to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificate issued by the Bureau.,如果在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣方同意買方提出的一切索賠。如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/重量與合同不符,除應(yīng)由保險公司或船公司負(fù)責(zé)者外,買方于貨物在到貨口岸缺貨后120天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗證書有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。制造廠應(yīng)將記載試驗細(xì)節(jié)和結(jié)果的書面報告附在質(zhì)量證明書內(nèi)。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自化物到達(dá)到貨口岸之日起十二個月內(nèi)運轉(zhuǎn)良好。如貨物系屬危險品,賣方應(yīng)將其性質(zhì)及處理辦法電告買方和到貨口岸中國對外貿(mào)易運輸公司。如單件貨物的重量超過9公噸或闊度3400超過毫米,或兩旁調(diào)試2350超過毫米,則賣方應(yīng)將該件重量和尺碼告知買方。在貨物超過船舷并從吊鉤上卸下以后,所發(fā)生的一切費用均由買方負(fù)擔(dān)。c. China National Chartering Corporation, Beijing, China, or their shipping agent at the loading port, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at the port of shipment a preliminary notice indicating the name of vessel, estimated date of loading, contract number in order for the Sellers to arrange shipment. In case the carrying vessel previously designated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of the carrying vessel is to be advanced or postponed, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to that effect in time. Should the vessel fail to arrive at the port of loading within 30 days after the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear the storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.丁、承運船及時到達(dá)裝貨口岸時,如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發(fā)生的空艙費和延滯費均應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。b. Booking of shipping space for each shipment exceeding two metric tons in gross weight will be attended to by the buyers shipping agent, China National Chartering Corporation, Beijing, China (Cable Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall keep in close contact in the m