【正文】
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration anization. ( 1 (11)其他條款:在此合同期間因政府出口政策調(diào)整而引起的成本增加,則另外計(jì)算合同金額。如果不能取得協(xié) 議時(shí),應(yīng)提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)委員會(huì) 對外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲 裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the