freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

楓葉海運(yùn)有限公司-dmlc-part-ii-二稿(參考版)

2024-07-31 03:23本頁面
  

【正文】 d) In particular circumstances, which are not violating national laws or regulations or applicable CBA, Shipowner allow seafarers to terminate the seafarer Employment Agreement at shorter notice or without notice without penalty for passionate or other urgent reason.作為特殊情況,在不違背國家法律或條例或《集體談判協(xié)議》前提下,公司允許海員出于值得同情的原因或其他緊急原因提前較短時間通知或不通知就終止就業(yè)協(xié)議,而不受懲罰。b) Seafarers signing a seafarers’ employment agreement shall be given an opportunity by the Shipowner to examine and seek advice on the agreement before signing, to ensure that they have freely entered into an agreement with a sufficient understanding of their rights and responsibilities.公司與每位海員在簽訂《海員就業(yè)協(xié)議》時,應(yīng)給予時間讓海員有機(jī)會對《海員就業(yè)協(xié)議》進(jìn)行審查和征詢意見,在充分理解了其權(quán)利和義務(wù)及自愿情況下簽署。n) Any other particulars (which national laws of the flag state may require).其他事項(根據(jù)船旗國法律要求的其它細(xì)節(jié))。 and如果海員于工作期間死于船上或岸上,公司須支付喪葬費(fèi)用;以及v. Shipowner take measures for safeguarding property left on board by sick, injured or deceased seafarers and for returning it to them or to their next of kin公司采取措施保護(hù)患病、受傷或死亡海員留在船上的財物并將其歸還給海員或其最近親屬。f) Shipowner’s liability may be exempted to defray the expense of medical care and board and lodging and burial expenses in so far as such liability is assumed by the public authorities.只要此種責(zé)任由公共當(dāng)局承擔(dān),可免除公司支付船上醫(yī)療費(fèi)用及膳宿和喪葬費(fèi)用的責(zé)任。在船舶服務(wù)之外發(fā)生的其它受傷;ii. injury or sickness due to the willful misconduct of the sick, injured or deceased seafarer。d) Where the injury results in incapacity either permanent or permanent partial or temporary incapacity, the liability and the pensation limitation of the Shipowner are to follow the Employees Compensation Ordinance, Chapter 282.如果受傷導(dǎo)致喪失工作能力,無論是永久性或部分永久性或臨時性喪失,船東的責(zé)任和賠償限制要遵守《雇主賠償條例》第282 章。 and只要患病海員還留在船上或者在海員得到遣返以前,向其支付全額工資;以及b) To pay fourthfifths of the wages from the time when the seafarers are repatriated or landed until their recovery.從海員被遣返或到達(dá)上岸之時起直到身體康復(fù),向其支付五分之四的工資。 公司有責(zé)任支付醫(yī)療費(fèi)用,包括治療及提供必要的藥品和治療設(shè)備,以及離家在外的差旅和膳宿,直到該患病或受傷海員康復(fù),或直到該疾病或機(jī)能喪失被宣布為永久性的; Note 注釋:1. The liability of the Shipowner to defray the expense of medical care and board and lodging are limited to a period which shall not be less than 16 weeks from the day of the injury or the mencement of the sickness. 公司支付醫(yī)療、差旅和膳宿費(fèi)用的責(zé)任被限制在從受傷或患病之日起不少于16 周的期限內(nèi)。 在船工作的海員,公司有責(zé)任對海員從開始履行職責(zé)之日起到其被視為妥善遣返之日期間所發(fā)生的或源自這些日期間的就業(yè)的疾病和受傷承擔(dān)費(fèi)用;ii. Shipowner provide financial security to assure pensation in the event of the death or longterm disability of seafarers due to an occupational injury, illness or hazard。服務(wù)期包括海員為上船工作所花的旅行時間以及海員從國外到適當(dāng)?shù)姆祷馗壑g的遣返時間,合理的缺勤不被視為年假;以及The annual leave with pay entitlement is calculated on the basis of a minimum of calendar days per month of employment. The length of service includes the period of traveling to join the ship and the period of his repatriation from abroad to his proper return port. Justified absences from work is not considered as annual leave。ii. 準(zhǔn)許海員上岸休息以利于海員的健康和福利以及身體狀況滿足要求Seafarers is granted shore leave to benefit their health and wellbeing and with the operational requirements of their positions。 and海員在有權(quán)得到遣返前在船上服務(wù)的最長期間;以及iii. the precise entitlements to be accorded by shipowners for repatriation, including those relating to the destinations of repatriation, the mode of transport, the items of expense to be covered and other arrangements to be made by shipowners公司同意給予的具體遣返權(quán)利,包括關(guān)于遣返的目的地、旅行方式、船東將負(fù)擔(dān)的費(fèi)用項目和將做出的其他安排方面的內(nèi)容。 and also被海員出于合理的理由終止;以及c) When the seafarers are no longer able to carry out their duties under their employment agreement or cannot be expected to carry them out in the specific circumstances.如果海員不再具備履行其就業(yè)協(xié)議中職責(zé)的能力或在具體情形下不能指望其履行這些職責(zé)。如果當(dāng)海員在國外時海員就業(yè)協(xié)議到期;2. when their seafarers’ employment agreement is terminated:如果其海員就業(yè)協(xié)議:a) by the shipowner。s name and address,公司的名稱和地址;c) the place where and date when the seafarers’ employment agreement is entered into,訂立海員就業(yè)協(xié)議的地點和日期;d) the capacity in which the seafarer is to be employed,海員將擔(dān)任的職務(wù);e) the amount of the seafarer’s wages,海員的工資待遇;f) the amount of paid annual leave,帶薪年假的計算天數(shù);g) the termination of the agreement and the conditions, 協(xié)議的終止及其終止條件h) the seafarer39。3. Job description of each seafarer is clearly defined in the Company’s SMS Manuals. These are explained to the seafarer prior to joining the vessel. A copy of the job description is maintained by Seafarer work on board.公司的安全管理手冊中對每個海員的職責(zé)予以明確的界定。船員部應(yīng)參照香港船旗國的相關(guān)法律和慣例,以及香港船旗國和公司簽訂的集體談判協(xié)議的相關(guān)要求制訂《海員就業(yè)協(xié)議》,協(xié)議由海員能理解的語言編寫。并在海員服務(wù)期間,妥善保存這些證書并在海員證書清單中對證書的有效期進(jìn)行登記。b) When the seafarers’passport /passport that is about to expire within 12 months prior to his / her boarding, he / she shall apply to the marine administration for renewal. 當(dāng)海員上船前持有的海員證/護(hù)照即將在12個月內(nèi)過期時,應(yīng)向海事部門申請換新c) The master shall review accuracy, sufficiency and validity of Seafarer certificates while he/she board the ship海員上船時,船長須審核其持有的證書是否齊全、有效,證書記載的信息是否與實際一致d) The master discovered the forged or altered certificate should inform shipowner as soon as possible so as to take appropriate measures by shipowner.船長發(fā)現(xiàn)證書涂改或者偽造時,立即報告公司以便公司采取相應(yīng)的措施3. Certificate Care證書管理a) When confirming the certificate to be true,valid and fit for his/her duty on board, Marine Personnel Department scan and copy the Certificate and keep the hardcopy and softcopy in safe custody. 船員部檢查證書真實有效能夠適任船上工作后,對其證書進(jìn)行掃描和復(fù)印,并妥善保管電子版的掃描件和復(fù)印版本b) Corresponding Certificate shall be applied in accordance with the requirements of the flag state if the seafarer is assigned to work on a nonChinese ship, to ensure the identity information appeared on the Certificate is in consistent with the certificates of Chinese nationality by Marine Personnel Department. 如果在非中國籍船舶工作,根據(jù)所派船舶的船旗國的要求,船員部按照海員證書信息辦理相對應(yīng)的外籍證書,以確保海員證書信息一致性。c) Masters, officers and watchkeeping seafarers shall hold valid petency certificates and petency certificates of professional trainings in pliance with served navigation zone, ship type, tonnage or type of the main engine and assigned duties plying w
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1