freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文學(xué)翻譯literarytranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(參考版)

2025-07-22 18:02本頁面
  

【正文】 ? ① 看譯文最后的“總的效果”, ? ② 要遵循“為情而造文” “節(jié)奏隨義而轉(zhuǎn)” “一氣呵成”的宗旨。) (杜牧) ? The pomp, the pageant, the profusion — all gone with the dust of the princely prodigal. ? ―繁華”譯為 3個(gè)意義相近且押頭韻的詞匯, 語言形式 上藕斷絲連, 空間上 并列鋪排, 語義上 不斷重復(fù)、強(qiáng)化,讓人深切感受到如此“繁華”、“華貴”、“煊赫”之勝景竟然會(huì)煙消云散。 ? Robert Frost詩 Stopping by Woods on a Snowy Evening: ? And miles to go before I sleep, / And miles to go before I sleep. ? 駱賓王詩 《 鵝 》 :鵝、鵝、鵝 ? “虛筆”借用到文學(xué)翻譯: 譯者創(chuàng)造出原文形式上所無,但詩情上可有的重復(fù)性話語。這種拉長的筆畫,就像(戲曲演唱中的)拖腔一樣, 對(duì)文字實(shí)用的意義并不產(chǎn)生任何影響,但對(duì)書法家情感的宣泄卻意味深長。 —李白 《 長干行 》 At fifteen I stopped scowling, Cf. But at fifteen I straightened my brows and laughed. 拉弓的赫拉克利斯 (法)布德爾 雙向性頃刻的 “ 節(jié)點(diǎn) ” ← ?→ ? 同居長干里, 兩小無嫌猜。 —李白 《 玉階怨 》 The jewelled steps are already quite white with dew, 八月蝴蝶黃, 雙飛西園草。 For having lost but once your prime, You may for ever tarry. ② 繪畫 Riversnow A hundred mountains and no birds, A thousand paths without a footprint。s to setting. That age is best, which is the first, When youth and blood are warmer。s agetting。 Store not one of them away: Flaunt them in your years of beauty Ere the world grows old and gray. Pluck the blossoms in the springtime When they open to the sun. For you’ll find but withered branches When bright youth and love are done. tr. Henry H. Hart To the Virgins, to Make Much of Time R. Herrick Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still aflying。 花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。 你要分時(shí)分不得我, 我要離時(shí)離不得你。 要分離,除非東做了西。 休即未能休, 且待三更見日頭。 水面上稱錘浮, 只待黃河徹底枯。 it were ten thousand mile! 漢樂府古辭 “ 上邪 ” 上邪!吾欲與君相知, 長命無絕衰。 the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o39。 the seas gang dry. Till a39。s newly sprung in June. O, my luve is like the melodie, That39。 John Knoepfle) ⑤ Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains. (tr. Weng Xianliang) ⑥ The sun along the mountain bows。 (朱光潛 《 詩論 》 三聯(lián)書店 1984年 112頁) 2) 豐富的想象 ① The mountain is eating away the setting sun。 ? 英格蘭牲畜,愛爾蘭牲畜, ? 普天之下的牲畜們啊, ? 請(qǐng)聽我言喲再傳佳音 ? 未來的日子勝過黃金 。 ? 英格蘭的田野閃金光, ? 英格蘭的河水清又亮, ? 英格蘭的和風(fēng)吹四方 ? 那天一到我們得解放。 ? 鼻子的鐵環(huán)將被摘除, ? 背上的挽具會(huì)被卸去, ? 嚼子馬刺將銹成廢物, ? 毒鞭不再在頭上揮舞。 ? 那一天遲早將會(huì)來到, ? 暴虐的人類會(huì)被打倒。 ? 英格蘭的牲畜、愛爾蘭的牲畜, ? 普天之下的兄弟們、姐妹們, ? 請(qǐng)聽我說這個(gè)喜訊:告訴大家 ? 牲畜們將有一個(gè)金光燦爛的明天。 ? 為了這一天,我們一定要奮斗, ? 即使我們死在自由到來之前。 ? 英格蘭的田野一片光輝燦爛, ? 河流、池塘的飲水純凈又甘甜。 ? 生活富裕得誰也無法想像, ? 大麥、小麥、稻草堆積如山。 ? 只有動(dòng)物們能夠享受 ? 英國 大地的沃土、良田。 (榮如德譯 ) ? 譯文 2 ? 英格蘭、愛爾蘭、各個(gè)地方的 ? 牲畜們,請(qǐng)大家聽我言, ? 聽我告訴你們一個(gè)喜訊: ? 我們的未來將像黃金般燦爛。 無論是牛是馬,是鵝還是火雞, 為了爭(zhēng)自由,大家就得多流汗。 ? 到我們獲得自由的那天, 英格蘭的田野將滿是金燦燦的一片, 大江小溪的水會(huì)變得更清澈, 連風(fēng)兒也吹得你越發(fā)心醉酥軟。 ? 穿透我們鼻孔的鐵環(huán)必將消亡, 挽具也要搬離我們的背梁, 讓嚼子和馬刺永遠(yuǎn)生銹去吧, 狠毒的鞭子再也不可能抽響。s sake. ? Beasts of England, beasts of Ireland, ? Beasts of every land and clime, ? Hearken well and spread my tidings ? Of the golden future time. ? 譯文 1 ? 英格蘭的生靈,愛爾蘭的生靈, 不論你屬于哪方水土,哪兒出生, 都來聽我唱一唱 未來黃金時(shí)代的美好前景。erthrown, ? And the fruitful fields of England ? Shall be trod by beasts alone. ? Rings shall vanish from our noses, ? And the harness from our back, ? Bit and spur shall rust forever, ? Cruel whips no more shall crack. ? Riches more than mind can picture, ? Wheat and barley, oats and hay, ? Clover, beans, and mangelwurzels ? Shall be ours upon that day. ? Bright will shine the fields of England, ? Purer shall its waters be, ? Sweeter yet shall blow its breezes ? On the day that sets us free. ? For that day we all must labour, ? Though we die before it break。 《 英語世界 》 2022 (5) 張保紅 譯 ? 山林女神奧麗特 ? 旋舞吧,大海 —— ? 旋起你尖尖的松浪, ? 飛卷你的巨松 ? 拍擊我們的山巖, ? 將你的綠色擲向我們, ? 用你潭水般的一簇簇黃杉將我們覆蓋。 ? 而且更為奇妙的是,我們可以登上高山或漫步海邊,遍訪世間的美景, 既沒有舟車勞頓的 疲憊與不便, 也無需考慮一路的 花費(fèi) 。 ? 親親我的寶貝 親親我的寶貝 我要越過高山 尋找那已失蹤的太 陽 尋找那已失蹤的月 亮 親親我的寶貝 我要越過 海 洋 尋找那已失蹤的彩 虹 抓住瞬間失蹤的流星 ? 我要飛到無盡的夜 空 ? 摘顆星星作你的玩具 ? 我要親手觸摸那月 亮 ? 還在上面寫你的名字 ? 啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主題) ? 搖籃曲 (東北民歌) ? 月兒明 ,風(fēng)兒靜 ,樹葉遮窗欞 .蛐蛐兒叫錚錚 ,好比那琴弦兒聲 . 琴聲兒輕 ,調(diào)兒動(dòng)聽 ,搖藍(lán)輕擺 動(dòng) .娘的寶寶閉上眼睛 ,睡了那個(gè)睡在夢(mèng)中 。丁尼生 ? 輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地, 西方吹來海風(fēng); 輕輕地,柔和地吹拂, 西方吹來海風(fēng)! 西邊吹來,月色朦朧, 吹過波濤洶涌; 吹得他回家呵, 親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。 ? 1) 語言的感悟力 ? 2) 豐富的想象 ? 3)豐富的情感 ? 4) 審美藝術(shù)修養(yǎng) 1) 語言的感悟力 Sweet and Low Alfred Tennyson ? Sweet and low, sweet and low, ? Wind of the western sea, ? Low, low, breathe and blow, ? Wind of the western sea! ? Over the rolling waters go, ? Come from the dying moon, and blow, ? Blow him again to me。 - 譯者再創(chuàng)造的 “ 度 ” 把握較好。 譯文 4評(píng)論: - 譯出了原作的情感,可以使人 “ 好之 ” ,甚或“ 樂之 ” ,也有可改進(jìn)處。萬籟無聲,一切
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1